Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Carin Jämtin, partissekreterare för (S), citerades i SvD angående Mona Sahlins kandidatur till posten generalsekreterare i Socialistinternationalen: generalsekreterare i Socialistinternationalen:
– Hon är underdog, jag vill betona det. Men vi får se hur det går, säger partisekreterare Carin Jämtin ...
I mitt språköra är »underdog« såpass negativt laddat att jag finner det osolidariskt att använda ordet om en person jag gillar. SASO säger om (svenska) »underdog« ’person som befinner sig i (socialt) underläge’.
Om våra översåtar har så dålig känsla för anglicismernas laddning, vad kan man begära av undersåtarna? Att kalla en familjemedlem, kollega eller vän för »underdog« är derogation genom association.
Ref:
http://www.svd.se/nyheter/inrikes/sahlin-hogoddsare-i-socialistval_7458614.svd
Att kalla en familjemedlem, kollega eller vän för högoddsare är mera raffinerat elakt, på grund av det skenbart positiva morfemet »hög-«.
Jag tror att du och SASO missar det flitiga användandet av "underdog" i sportsammanhang. Det är mycket möjligt att det har en långt mer negativ betydelse i ursprungsspråket, men som jag uppfattar det när man använder det i svenskan om idrottare och idrottslag är det bara ett neutralt konstaterande av att någon inte är favorit "på papperet", utan "slår ur underläge". Även det senare kan låta negativt men är som jag ser det neutralt i sportens värld. Ofta kan det heta "Vi är bäst när vi får slå ur underläge", alltså när man saknar favorittryck.
Här har vi ett talande citat av tränaren Stuart Baxter, som har engelska som modersmål men varit mycket verksam i Sverige och talar bra (om än väldigt engelskklingande) svenska:
Citat:
– Jag vet att Sverige älskar att vara underdogs och de är väldigt farliga när de är just underdogs, säger Baxter till Uefas officiella hemsida.
http://nyheter24.se/sport/fotboll/em-i-polen-ukraina/706826-baxter-sverige-alskar-att-vara-underdogs/fotboll24/em2012/svenskalandslaget
Att Baxter sade det till UEFA:s officiella hemsida antyder väl att det var på engelska från början och att man antingen kan använda det neutralt i engelskan också i sportsammanhang eller att Baxter smittats av den svenska sportanvändningen.*
Min teori är alltså att Jämtin utgår från tävlingsmomentet i det hela och neutralt konstaterar att skulle det gå att spela på vem som vinner, så skulle Sahlin inte ha lägst odds. TT verkar ha gjort samma tolkning som jag eftersom man sätter rubriken "Sahlin högoddsare i socialistval". Möjligen säger det mer om mina referensramar än om svenskan, men jag tycker att man uteslutande hör och ser
underdog i sport- och tävlings- eller omröstningssammanhang, aldrig använt om ett socialt underläge.
* Här hittade jag Baxters uttalande på engelska:
Citat:
"I know that the Swedes love to be underdogs and they're very dangerous when they are underdogs," Baxter told UEFA.com.
http://www.uefa.com/uefaeuro/news/newsid=1820868.html