Citat:
Nja, jag menade mest om det faktiskt fanns någon studie gjord, om det var ett vetenskapligt etablerat faktum som du återgav.
Citat:
Av dessa förekommer iofs minst en tredjedel också på svenska. Jag har stött på task force, performance, tilt, showgirl, privacy, sexy, baby, trash, boom, loop och pole position. Jag är lite förvånad över escalation. Escalazione är ju ett helt normalt italienskt ord, som betyder samma sak som det escalation betyder på engelska. Betyder escalation något annat på italienska än på engelska?
I så fall är svaret nej. Däremot kan jag säga att jag har varit i Italien många gånger, jag har talat med många italienare, jag tittar ofta på italienska TV-program och ibland läser jag italienska tidningar så därför kan jag jämföra de engelska låneorden i båda språken.
Min slutsats är att italienskan har många fler etablerade engelska låneord, det vill säga ord som förekommer i dagstidningarna och på TV-nyheterna. Här är några exempel som jag sett/hört:
Escalation, pullman (buss), killer, pusher (knarklangare), leader, leadership, premier, premiership, pressing, task force, class action, share (andel), ticket, self-service, rumor, gossip, performance, suspense, tilt, showgirl, privacy, hard, sexy, baby, star (kändis), big (viktig person), speaker (högtalare), trash, boom, outlook, loop, pole position. (Jag har många fler exempel; det här var bara ett smakprov.)
Min slutsats är att italienskan har många fler etablerade engelska låneord, det vill säga ord som förekommer i dagstidningarna och på TV-nyheterna. Här är några exempel som jag sett/hört:
Escalation, pullman (buss), killer, pusher (knarklangare), leader, leadership, premier, premiership, pressing, task force, class action, share (andel), ticket, self-service, rumor, gossip, performance, suspense, tilt, showgirl, privacy, hard, sexy, baby, star (kändis), big (viktig person), speaker (högtalare), trash, boom, outlook, loop, pole position. (Jag har många fler exempel; det här var bara ett smakprov.)
) är den enda beteckning svenskan äger för bästa startposition vid biltävlingar på bana. Privacy utpräglat fastighetsmäklarspråk, som jag har sett i tidningsannonser. Tilt har ju via flipperspel fått betydelse att det slår runt för någon, och jag är övertygad om att jag har både sett det i tidningstext och i TV i samband med intervjuer av populärkulturutövare. Sexig är naturligtvis normalordet på svenska, men jag har sett också sexy i svenskt skriftsammanhang, kanske i synnerhet i helengelska sammanställningar som sexy lady. Showgirl används kanske bara för att ge lokalfärg om baletttjejer i amerikanska eller amerikainspirerade uppsättningar.