2013-06-19, 11:12
  #7933
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
I en analogi finns alltid ett parallellt led mot bakgrund av vilket man förstår något annat. Blåare än himlen är bara en jämförelse; det finns inget som sammanlänkar de ingående orden.
Alltså för att förtydliga, i stil med: På samma sätt som X är fyrkantigare än en kub är Y blåare än himlen.
Citera
2013-06-19, 23:20
  #7934
Medlem
BelleReves avatar
Vad är en hjärtespalt?
Citera
2013-06-20, 20:03
  #7935
Medlem
Hur översätter man äldreboende, målinriktad, stresstålig och sansad till Engelska?
__________________
Senast redigerad av Jontelover 2013-06-20 kl. 20:11.
Citera
2013-06-20, 20:06
  #7936
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BelleReve
Vad är en hjärtespalt?

En rubrik i en tidning som svarar på frågor å hjärtats vägnar, dvs råd och dåd om kärlek.
Citera
2013-06-20, 22:34
  #7937
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jontelover
Hur översätter man äldreboende, målinriktad, stresstålig och sansad till Engelska?
assisted living m.fl. beroende på graden, goal-oriented, stress-tolerant, level(-)headed
Citera
2013-06-21, 00:40
  #7938
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
assisted living m.fl. beroende på graden, goal-oriented, stress-tolerant, level(-)headed

Ska det inte vara stresstolerant?
Citera
2013-06-21, 03:46
  #7939
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jontelover
Ska det inte vara stresstolerant?

Möjligen mellanslag i stället för bindestreck, fast jag tycker inte. Men definitivt inte samskriven. Vi IT-människor brukar samskriva diversa ord för ofta på engelska, annars är det inte så vanligt med det.

Här finns ett exempel med bindestreck: http://www.bayer.com/en/stress-tolerant-plants.aspx

Med substantiv följd av verb+ing kommer nästan alltid ett bindestreck emellan. Puff was a fun-loving, fire-breathing, meat-eating magical dragon.
Citera
2013-06-21, 07:34
  #7940
Medlem
AldenGs avatar
Jag vet inte vad jag tänkte, eftersom ingen av dina exempel hade (direkt) med -ing att göra, fast de var besläktade till det.

Det är ändå stor skillnad mellan
It was a man eating fish och It was a man-eating fish.

Inte minst för mannen.

Utan bindestrecket uttalar man orden på ett annat sätt. Man säger It was a 'goal-oriented 'session men It was a 'goal 'oriented (och sen måste man säga något i stil med) to the 'east. En nyanserad talare gör en liknande skillnad mellan man eating fish och man-eating fish.
Citera
2013-06-22, 23:24
  #7941
Medlem
Vattendroppes avatar
Så sitter vi här ett gäng och har funderingar...
Kan man säga,,, blåare??? Gulare??? Osv....
Funkar mer blått, mer gult Osv????
Eller är det blått och gult, mer eller mindre av färger...
Citera
2013-06-22, 23:42
  #7942
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vattendroppe
Så sitter vi här ett gäng och har funderingar...
Kan man säga,,, blåare??? Gulare??? Osv....
Funkar mer blått, mer gult Osv????
Eller är det blått och gult, mer eller mindre av färger...

På svenska är blåare/gulare...osv att föredra. Bestämning med "mer" får tonen av anglicism över sig.
Citera
2013-06-22, 23:43
  #7943
Medlem
AldenGs avatar
Mer gul än blå.
Citera
2013-06-22, 23:49
  #7944
Medlem
Vattendroppes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
På svenska är blåare/gulare...osv att föredra. Bestämning med "mer" får tonen av anglicism över sig.


Joo, men om en sak är blå,,, kan den bli blåare då...?
"Gräset är grönare på andra sidan"..... Men var det grönt då?
Eller var det grönt med inslag av gult?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in