2009-07-26, 19:14
  #73
Medlem
Fadingskys avatar
Jag hade en flickvän från Makedonien som sa att de flesta där förstår Serbiska, Kroatiska och Bulgariska och även en del ryska (det handlar dock snarare om att de nästintill var tvungna att lära sig det när Jugoslavien existerade)
Citera
2009-07-27, 10:14
  #74
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Så här är det
Portugisiska och spanska är väldigt lika, portugisiska är en dialekt av katalanska. Italienare förstår fransmän och tvärtom, men inte spanjorer och portugiser.

Portugisiska är en dialekt av katalanska? Det där var riktiga nyheter för mig. Menade du kanske galiciska, som talas i nordvästra Spanien, och inte katalanska?
Citera
2009-07-27, 12:40
  #75
Medlem
Aspsusas avatar
Jugo_slaviska_ språk - polska/slovakiska?

Ni som är litet slängda i slaviska språk:

Jag såg nyligen en Slovensk dokumentär (från 1999) om Jugoslaviens sammanbrott och krigen som följde, och två grupper av frågor uppstod:

1.
Det verkar som om alla i dokumentären är intervjuade på sina egna språk, som mestadels torde vara serbiska och kroatiska.
Jag, som just varit på semester i Polen och flitigt begagnat mig av ordbok för att förstå vad gatunamn etc betyder, och tidigare roat mig med samma sak i Slovakien, men INTE kan något slaviskt språk tyckte det var frapperande hur många ord jag kände igen. Tillräckligt för att kunna lägga märke till när den engelska textningen förkortat det som sades radikalt.

Det lilla jag hann se av den slovenska textningen (mestadels skymd under den engelska) kunde jag däremot inte tillgodogöra mig alls - däremot uppfattade jag inte det som måste ha varit talad slovenska (eller? inslag från slovenska politiska möten, parlamentet etc) som mer oförståeligt än de serbiska eller kroatiska bitarna.

Hur svårt är det för någon som behärskar polska eller slovakiska att t.ex. stava sig igenom en kroatisk eller serbisk dagstidning?

Hur är det åt andra hållet?
(Vad gäller polska så lägger ju stavningen kanske en del hinder i vägen kan jag tänka mig - en polack jag träffade uttryckte det såhär "Inte är ljuden knepiga i polskan, och inte stavningen heller, det är bara så att när slovakerna använder en bokstav använder vi tre eller fyra!".)

2.
I början av dokumentären talas det, eller skämtas kanske, om att den Jugoslaviska regeringen inte hade ett gemensamt språk, och därför ibland tog till tyska.

Kan detta vara sant?
Alltså att man skulle ha tagit till just *tyska* när språkförbistringen blev för stor. Låter på något sätt osannolikt - men å andra sidan, genom att välja ett icke-slaviskt språk med få gemensamma nämnare så är man ju väldigt juste mot makedoner och albaner...

Litet OT här, men finns det någon med jugoslavisk bakgrund som skulle vilja berätta litet om attityden till tyska i jugoslavien? Min spontana reaktion är ju att den av historiska skäl borde ha varit ganska negativa - men å andra sidan så gästarbetade ju många jugoslaver i tyskland, och tyska turister torde ha varit en stor grupp, så ekonomiskt måste språket ha varit viktigt redan ganska tidigt efter andra världskriget.
Citera
2009-07-27, 13:05
  #76
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
2.
I början av dokumentären talas det, eller skämtas kanske, om att den Jugoslaviska regeringen inte hade ett gemensamt språk, och därför ibland tog till tyska.

Kan detta vara sant?
Alltså att man skulle ha tagit till just *tyska* när språkförbistringen blev för stor. Låter på något sätt osannolikt - men å andra sidan, genom att välja ett icke-slaviskt språk med få gemensamma nämnare så är man ju väldigt juste mot makedoner och albaner...
Låter som en myt. Makednerna förstår jugoslaviska perfekt, samt att albanerna i jugoslavien talar felfri jugoslaviska. Bosniska, kroatiska och serbiska är exakt samma språk.
Citera
2009-07-27, 13:11
  #77
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Ni som är litet slängda i slaviska språk:

Jag såg nyligen en Slovensk dokumentär (från 1999) om Jugoslaviens sammanbrott och krigen som följde, och två grupper av frågor uppstod:

1.
Det verkar som om alla i dokumentären är intervjuade på sina egna språk, som mestadels torde vara serbiska och kroatiska.
Jag, som just varit på semester i Polen och flitigt begagnat mig av ordbok för att förstå vad gatunamn etc betyder, och tidigare roat mig med samma sak i Slovakien, men INTE kan något slaviskt språk tyckte det var frapperande hur många ord jag kände igen. Tillräckligt för att kunna lägga märke till när den engelska textningen förkortat det som sades radikalt.

Det lilla jag hann se av den slovenska textningen (mestadels skymd under den engelska) kunde jag däremot inte tillgodogöra mig alls - däremot uppfattade jag inte det som måste ha varit talad slovenska (eller? inslag från slovenska politiska möten, parlamentet etc) som mer oförståeligt än de serbiska eller kroatiska bitarna.

Hur svårt är det för någon som behärskar polska eller slovakiska att t.ex. stava sig igenom en kroatisk eller serbisk dagstidning?

Hur är det åt andra hållet?
(Vad gäller polska så lägger ju stavningen kanske en del hinder i vägen kan jag tänka mig - en polack jag träffade uttryckte det såhär "Inte är ljuden knepiga i polskan, och inte stavningen heller, det är bara så att när slovakerna använder en bokstav använder vi tre eller fyra!".)

2.
I början av dokumentären talas det, eller skämtas kanske, om att den Jugoslaviska regeringen inte hade ett gemensamt språk, och därför ibland tog till tyska.

Kan detta vara sant?
Alltså att man skulle ha tagit till just *tyska* när språkförbistringen blev för stor. Låter på något sätt osannolikt - men å andra sidan, genom att välja ett icke-slaviskt språk med få gemensamma nämnare så är man ju väldigt juste mot makedoner och albaner...

Litet OT här, men finns det någon med jugoslavisk bakgrund som skulle vilja berätta litet om attityden till tyska i jugoslavien? Min spontana reaktion är ju att den av historiska skäl borde ha varit ganska negativa - men å andra sidan så gästarbetade ju många jugoslaver i tyskland, och tyska turister torde ha varit en stor grupp, så ekonomiskt måste språket ha varit viktigt redan ganska tidigt efter andra världskriget.

Det var väldigt, väldigt synd att du drog upp de jugoslaviska spraken i den här annars rätt intressanta traden. Sannolikheten för att den nu kommer att balkaniseras i enlighet med en myriad andra tradar pa FB är överhängande. Tyvärr hinner du inte radera inlägget längre.
Citera
2009-07-27, 13:13
  #78
Medlem
Clavins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Så här är det

Portugisiska och spanska är väldigt lika, portugisiska är en dialekt av katalanska. Italienare förstår fransmän och tvärtom, men inte spanjorer och portugiser.

Skitsnack, källa på det?

Det är ömsesidig förståelse som gäller mellan spanjorer, portugiser, italienare och fransmän.
Citera
2009-07-27, 13:35
  #79
Medlem
urquinaonas avatar
katalanska är ju inte alls någon dialekt av portugisiska. katalanska har väl starkast band till occitanska (provencalska) som pratas i södra frankrike. katalanska och spanska är ju rätt så lika men absolut inte så att man kan förstå varandra utan problem. behärskar man däremot italienska och franska utöver spanskan så går nog katalanskan lite lättare då den har endel gemensamt med dessa.

personligen tycker jag att portugisiska är lättast att förstå om man kan spanska, italienska går att begripa litegrann också. franskan är nog svårare då man har så skruvat uttal på allt, i text går det dock att förstå litegrann.

1. spanska - portugisiska
2. spanska - katalanska
3. spanska - italienska
4. spanska - franska

vad gäller de sydslaviska språken så är väl bulgariska och makedonska i princip samma språk? de flest bulgarer kan till viss del förstå serbiska ganska väl...
Citera
2009-07-27, 13:51
  #80
Medlem
Ingen som sagt franska och spanska?


Kan man spanska flytande så kan man halva franska språket och vise verca.
Citera
2009-07-28, 02:38
  #81
Medlem
Oczwaps avatar
Som redan sagts så har japanska och koreanska egentligen inte särskilt mycket med varandra att göra. Kan dock nämna att jag en gång såg koreansk TV textad på japanska, och märkte att de två hade en del ord gemensamt, de flesta med största sannolikhet importerade från kinesiskan. Om det är mandarin eller kantonesiska vet jag ej.

En japan skulle antagligen kunna läsa en del enklare meningar på kinesiska, eftersom många tecken har samma mening. Jag vet att jag kan göra det, men eftersom japanska och kinesiska har olika meningsbyggnad (SOV respektive SVO) är det mycket möjligt att de ofta mindre språkbegåvade japanerna kan få problem att förstå.

En bild säger mer än tusen ord på japanska respektive kinesiska
百聞は一見に如かず
百聞不如一見

Kineser torde ha det svårare att tyda japansk text, då man i japanskan skriver ordböjningar med fonetisk skrift som inte finns i kinesiskan.
Citera
2009-07-28, 02:48
  #82
Medlem
Aleizohiets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oczwap
Som redan sagts så har japanska och koreanska egentligen inte särskilt mycket med varandra att göra. Kan dock nämna att jag en gång såg koreansk TV textad på japanska, och märkte att de två hade en del ord gemensamt, de flesta med största sannolikhet importerade från kinesiskan. Om det är mandarin eller kantonesiska vet jag ej.

En japan skulle antagligen kunna läsa en del enklare meningar på kinesiska, eftersom många tecken har samma mening. Jag vet att jag kan göra det, men eftersom japanska och kinesiska har olika meningsbyggnad (SOV respektive SVO) är det mycket möjligt att de ofta mindre språkbegåvade japanerna kan få problem att förstå.

En bild säger mer än tusen ord på japanska respektive kinesiska
百聞は一見に如かず
百聞不如一見

Kineser torde ha det svårare att tyda japansk text, då man i japanskan skriver ordböjningar med fonetisk skrift som inte finns i kinesiskan.
En absolut amatör när det kommer till Fjärran Östern men jag har väl för mig att japanerna importerade de kinesiska tecknen ngn gång på medeltiden? Därför är en del av dem väldigt lika? Fast japanerna har förenklat deras.
Citera
2009-07-28, 03:35
  #83
Medlem
Oczwaps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aleizohiet
En absolut amatör när det kommer till Fjärran Östern men jag har väl för mig att japanerna importerade de kinesiska tecknen ngn gång på medeltiden? Därför är en del av dem väldigt lika? Fast japanerna har förenklat deras.

Nu är jag ingen expert på något vis, men jag tror det ligger till ungefär så här.
Japanerna var länge utan skriftspråk, men någon gång för lite mer än tusen år sedan (efter att ha kikat på wikipedia såg jag att det skedde på 600-talet e.k.) tog de in det kinesiska. I början skrev de tecknen i kinesisk ordning, d.v.s. SVO, med små anvisningar för hur texten skulle läsas på japanska (ordning, böjningar.) Det var alltså kinesiska som lästes som japanska. Huruvida de faktiskt skrev något på nytt vet jag inte, det är möjligt att de bara tolkade kinesiska texter i början.
Ungefär 100-200 år senare började de japanska fonetiska skriftspråkens utveckling, genom att man började skriva poesi som använde tecken endast för deras ljud, utan hänsyn till deras mening.
Sedan dess har en del japanska tecken förenklats, och kinesiskan har delats upp i traditionell och förenklad kinesiska. Japanskans kanji kan tyckas vara lite utav ett mellanting. Förenklad kinesiska är helt klart den simplaste av de tre.

http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_characters
Lite mer än halvvägs ner finns exempel som jämför traditionell/förenklad kinesiska med japanska
Citera
2009-08-11, 02:28
  #84
Medlem
persiska-kurdiska och spanska-italienska ligger på samma nivå när de gäller likhet. jag har tyckt sådana här frågor är intressant. därför tar jag tillfället i akt att slänga ur mig lite funderingar;

En spanjor borde väl kunna uttrycka sig ganska väl i mexico, då spanska och mexikanska är ganska släkt va?
En serb och en ryss förstår väl varandra utan problem. Är det inte så?
Kan en holländare förstå afrikaans?

En polare från palestina säger att han knappt fattar vad en marockan eller ens en algerier säger.

*En turkiet-turk kan göra sig mer än väl förståd med en turkmen eller özbek från centralasien. Men bortåt västra kina, uyguristan/östturkistan börjar man knappt uppfatta vad folk säger utan känner bara igen enstaka ord här och var, orden kommer från min baba.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in