Citat:
Ursprungligen postat av Vetrarmegin
Nu har ju den svenska översättningen av Blood meridian funnits ute några månader... är det nån som läst den och vill kommentera den? Jag har inte läst boken än och vet inte om jag ska läsa den på originalspråk eller översatt. Engelska är jag rätt bra på, men jag stakar mig ändå mentalt när jag läser texter med lite mer komplicerad vokabulär (och om det är så att språket i Blood meridian till och med är arkaiskt så låter det ännu värre... iofs. kul att lära sig nya ord).

Kanske arkaiskt var fel ord, men jämför: "His folk are known for hewers of wood and drawers of water but in truth his father has been a schoolmaster." har blivit "Hans familj är känd som skogshuggare och vattenhämtare men ska sanningen fram har hans far varit lärare."
Skogshuggare och vattenhämtare låter ju som typiska 1800-talsjobb, men kanske hade tyngden gått fram bättre med
vedhuggare och vattenbärare, från det mörka bibelspråk detta anspelar på
Citat:
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you bee freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water, for the house of my God.
-King James
Så varen I därför nu förbannade; I skolen aldrig upphöra att vara trälar, vedhuggare och vattenbärare vid min Guds hus.
-1917
Förbannade skall ni vara! Ingen av er skall slippa att tjäna som slav och hugga ved och bära vatten till min Guds hus.
-Bibel 200