Citat:
Ursprungligen postat av OpusOne
It makes sense = det stämmer/håller.
Ingen bra översättning. Går inte använda på samma sätt som på engelska. Tänk att någon förklarar, t.ex varför han tycker si eller så och den andre håller med och svarar "Makes sense". Går inte översätta på något bra sätt som jag kan komma på iaf.
Citat:
Ursprungligen postat av OpusOne
Det är inte orden själva som ska översättas, utan andemeningen. Meningen "He goes for the throat" kan översättas som "Han skjuter skarpt", för det är den företeelsen som avses. Annars skulle man lika gärna kunna översätta "See you around" som "Se dig omkring".
Nja, i det fallet skulle det nog bli "Ser dig omkring" (här omkring alltså, men man kan förstås inte säga så på svenska.)