2010-06-24, 06:26
  #61
Bannlyst
It makes sense = det stämmer/håller.

Det är inte orden själva som ska översättas, utan andemeningen. Meningen "He goes for the throat" kan översättas som "Han skjuter skarpt", för det är den företeelsen som avses. Annars skulle man lika gärna kunna översätta "See you around" som "Se dig omkring".
__________________
Senast redigerad av OpusOne 2010-06-24 kl. 06:31.
Citera
2010-08-28, 14:24
  #62
Medlem
flavourkids avatar
"Det har ingen mening" typ, fast ändå inte.
Citera
2010-08-30, 22:37
  #63
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av OpusOne
It makes sense = det stämmer/håller.

Ingen bra översättning. Går inte använda på samma sätt som på engelska. Tänk att någon förklarar, t.ex varför han tycker si eller så och den andre håller med och svarar "Makes sense". Går inte översätta på något bra sätt som jag kan komma på iaf.
Citat:
Ursprungligen postat av OpusOne

Det är inte orden själva som ska översättas, utan andemeningen. Meningen "He goes for the throat" kan översättas som "Han skjuter skarpt", för det är den företeelsen som avses. Annars skulle man lika gärna kunna översätta "See you around" som "Se dig omkring".
Nja, i det fallet skulle det nog bli "Ser dig omkring" (här omkring alltså, men man kan förstås inte säga så på svenska.)
Citera
2010-08-30, 23:33
  #64
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av P1ller
Ingen bra översättning. Går inte använda på samma sätt som på engelska. Tänk att någon förklarar, t.ex varför han tycker si eller så och den andre håller med och svarar "Makes sense". Går inte översätta på något bra sätt som jag kan komma på iaf.
(Det) låter/verkar rimligt/vettigt har flera föreslagit och det verkar rimligt, tycker jag.
Citera
2010-08-31, 03:44
  #65
Medlem
Har också funderat på detta och kommit fram till att den närmsta svenska motsvarigheten nog måste vara att något går, eller inte går ihop.
Citera
2010-08-31, 04:48
  #66
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tonspråk
Något som stör mig är när jag utan att tänka på det tar engelska uttryck och försöker säga dem på svenska. Och ännu värre, när jag inte lyckas hitta någon bra motsvarighet.

Det har hänt att jag säger "Det gör ingen..?" och vet inte hur jag ska fortsätta meningen.

Jag vill förstås säga "it doesn't make any sense!"

Hur säger man på svenska???

Säg dom på engelska så löser sig allt !
Citera
2010-08-31, 07:47
  #67
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
(Det) låter/verkar rimligt/vettigt har flera föreslagit och det verkar rimligt, tycker jag.

Jag tänkte ochså skriva rimligt/orimligt, vilket låter bäst i mina öron.

Men bara för att bidra så drar jag till med:

"Det låter adekvat"
__________________
Senast redigerad av krigsmat 2010-08-31 kl. 07:49.
Citera
2010-08-31, 09:02
  #68
Medlem
Aspsusas avatar
Håller med om "låter/verkar vettigt/rimligt".

I vissa sammanhang är det antagligen naturligare att använda sig av nånting annat, mer situationsspecifikt.

Till exempel här,
Citat:
Ursprungligen postat av P1ller
Tänk att någon förklarar, t.ex varför han tycker si eller så och den andre håller med och svarar "Makes sense".
så kan ett enkelt "jag förstår" eller t.o.m. "naturligtvis" kanske passa lika bra.
Citera
2010-08-31, 16:41
  #69
Medlem
Problemet med det här uttrycket är som sagt att det har ett så brett användningsområde, som inget motsvarande svenskt uttryck riktigt kan täcka in. Man får helt enkelt vara kreativ och hitta ett sätt att säga det på svenska som träffar rätt på ett ungefär.

Ett tänkbart sätt att översätta uttrycket som jag inte tror har nämnts tidigare: När någon lägger fram en solklar lösning på ett dilemma utbrister engelsktalande personer gärna "That makes sense!". På svenska skulle jag nog översätta det med "Det rimmar bättre!" (d.v.s. bättre än de lösningsförslag som presenterats hittills). Eller möjligen "Där har vi det!".
Citera
2010-08-31, 18:24
  #70
Medlem
Egon3s avatar
De engelskspråkiga skall väl inte ha monopol på underdrifter. Den rubricerade frasen är ofta ett "understatement". Om jag vaknar klockan 04:00 och har en idé som kommer att spara firman en förmögenhet, så kommer jag till jobbet 09:15 och chefen säger "It makes sense". Hur positivt är det på en skala?

Då kan man väl lika gärna dra till med:
Det är inte dumt tänkt.
Citera
2010-09-05, 23:42
  #71
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa



så kan ett enkelt "jag förstår" eller t.o.m. "naturligtvis" kanske passa lika bra.
Nej det funkar inte alltid. Önskar att jag hade ett klipp ur någon film elelr något som visar hur jag menar..
Citera
2010-09-08, 00:59
  #72
Medlem
smegminators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schnauzer
jo det är sant. men jag har fått för mig att det finns en mer exakt översättning men det stämmer kanske inte.

"it makes no sense" - "det gör ingen xxxxx"

jag kanske är helt ute o cyklar men jag känner att jag saknar något.

Det har ingen betydelse eller Det gör ingen skillnad (i rätt sammanhang då)
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in