2010-09-09, 23:41
  #73
Medlem
Vertical-bars avatar
Låter rimligt
Citera
2010-09-10, 00:03
  #74
Medlem
Hörde uttrycket it didn't make sense på ett TV-program nyligen och då översattes det i textningen med 'det gick liksom inte ihop'. Idiomatiskt och träffsäkert!
Citera
2010-09-10, 09:36
  #75
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FunkyCatso
Hörde uttrycket it didn't make sense på ett TV-program nyligen och då översattes det i textningen med 'det gick liksom inte ihop'. Idiomatiskt och träffsäkert!
Ja, det var bra. Men inte heltäckande förstås, eftersom den jakade varianten inte funkar ("det gick liksom ihop").
Citera
2010-09-10, 11:21
  #76
Medlem
Gands avatar
Jag skulle säga "- Det är/verkar/låter förnuftigt."

---------

Ett annat engelskt liknande uttryck som jag upplever svåröversatt:
"- What makes it tick?"

Jag tycker att "Hur funkar den?" är lite för slätstruket.
Citera
2010-09-11, 17:09
  #77
Medlem
felloutofbedtwices avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tonspråk
Något som stör mig är när jag utan att tänka på det tar engelska uttryck och försöker säga dem på svenska. Och ännu värre, när jag inte lyckas hitta någon bra motsvarighet.

Det har hänt att jag säger "Det gör ingen..?" och vet inte hur jag ska fortsätta meningen.

Jag vill förstås säga "it doesn't make any sense!"

Hur säger man på svenska???


Det är inte rimligt.
Citera
2011-02-11, 14:32
  #78
Medlem
Things are starting to make sense now!

Hur översätter man den meningen korrekt? Går det?

Saker (& ting) börjar verka självklara nu?

Bitarna börjar falla på plats?
Citera
2011-02-11, 15:10
  #79
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ajnstajn
Things are starting to make sense now!

Hur översätter man den meningen korrekt? Går det?

Saker (& ting) börjar verka självklara nu?

Bitarna börjar falla på plats?

Det låter som en konstruktiv översättning. En annan är: Nu börjar det likna något.
Citera
2011-02-11, 16:07
  #80
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Det låter som en konstruktiv översättning. En annan är: Nu börjar det likna något.


Tänkte mig mer en situation där någonting förut oförståeligt plötsligt blir uppenbart.

It´s suddenly makes sense.

"Nu börjar det likna något" låter mer som att man håller på att slutföra en uppgift och börjar se resultat.
Citera
2011-02-11, 16:13
  #81
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ajnstajn
Tänkte mig mer en situation där någonting förut oförståeligt plötsligt blir uppenbart.

It´s suddenly makes sense.

"Nu börjar det likna något" låter mer som att man håller på att slutföra en uppgift och börjar se resultat.

Det är väl en fråga om nyanser. Jag tycker nog att "bitarna börjar falla på plats" mer handlar om "suddenly" och att "det börjar likna något" mer svarar mot "starting to". Men det är som sagt en fråga om nyanser.
Citera
2011-03-18, 22:18
  #82
Medlem
dkas avatar
Det är förstårligt/oförstårligt.
Citera
2011-07-23, 02:40
  #83
Medlem
strategasiats avatar
klart att ts själv kan komma på översättningen " det är orimligt/ologiskt" men ingen översättning jag läst har satt fingret på känslan i uttrycket.. det finns inte i svenska språket! det är med stor sorg jag i denna tråd verkligen insett detta
Citera
2011-07-23, 09:48
  #84
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av strategasiat
det finns inte i svenska språket!
... lika lite som det går inte ihop eller det är uppåt väggarna eller något liknande uttryck finns i engelskan? Jag förstår inte varför det är så allvarligt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in