Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2008-01-07, 23:01
  #1
Medlem
Hej kära FBare.

Detta låter säkert jävligt dumt men jag söker "roliga" tyska ord och meningar som man kan använda sig av i vardagslivet. Jag har bara läst tyska i drygt 2 veckor, bytte till italienska och det säger en hel del om min kunskap. Trots att jag har dålig kunskap om språket så har jag fått beröm av mina vänner att jag uttalar ord otroligt bra. Ger de mig en tysk mening kan jag säga den nästan perfekt, utan att ens förstå innebörden. Nu har jag skrutit nog och tänkte gå OnT.

Det är mest meningar som jag är ute efter men lite "roliga" ord är också önskat.

"Der fjierrkontrollen habe eine grosse gehefelfunktionendeutchewelle bitte."
= Fjärrkontrollen är slut på batteri (tror jag)

"Arbeit mach nicht frei" = Arbete leder inte till frihet


Hoppas ni förstår vilken typ av meningar jag är intresserade av då det är väldigt svårt att förklara. Mestadels sjuka och onödiga meningar som ex. "Min jacka luktar solsken" m.m.
Citera
2008-01-08, 09:32
  #2
Medlem
skitsillens avatar
Jag är inte riktigt säker på vad du menar, men jag gissar att det är tramstyska eller svyska du är ute efter.

Mina bidrag:
Auf und hüpfen an die Borden so gibt es fanemig stimmnung.

Es ist Unser in die Lufte, bald kommt die Löwen und die Bären.
(ja, den var gammal )
Citera
2008-01-08, 13:50
  #3
Medlem
Zwerchstands avatar
Etter äldre & sämre:

-Wieviel Uhr ist es?
-Es ist kein Filur, das ist mein Bruder!
Citera
2008-01-08, 13:53
  #4
Medlem
KG_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av malm-
Hej kära FBare.

Detta låter säkert jävligt dumt men jag söker "roliga" tyska ord och meningar som man kan använda sig av i vardagslivet. Jag har bara läst tyska i drygt 2 veckor, bytte till italienska och det säger en hel del om min kunskap. Trots att jag har dålig kunskap om språket så har jag fått beröm av mina vänner att jag uttalar ord otroligt bra. Ger de mig en tysk mening kan jag säga den nästan perfekt, utan att ens förstå innebörden. Nu har jag skrutit nog och tänkte gå OnT.

Det är mest meningar som jag är ute efter men lite "roliga" ord är också önskat.

"Der fjierrkontrollen habe eine grosse gehefelfunktionendeutchewelle bitte."
= Fjärrkontrollen är slut på batteri (tror jag)

"Arbeit mach nicht frei" = Arbete leder inte till frihet


Hoppas ni förstår vilken typ av meningar jag är intresserade av då det är väldigt svårt att förklara. Mestadels sjuka och onödiga meningar som ex. "Min jacka luktar solsken" m.m.
Dina meningar är ju inte i närheten av grammatiskt korrekta, vill du använda dem i vardagen bör de väl vara någorlunda riktiga.

"Die Bratwurst riecht nach altem Käse." Bratwursten luktar gammal ost. Kul eller inte får andra avgöra.
Citera
2008-01-08, 15:39
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Ur dagens svenska nyhetsflod saxar vi följande, översatt till tyska:
Über kleiner als ein Jahr willen Sie die Apothekekonkurrenz, die
Karkassen, nach Ansicht des Ministers für Gesundheit und
Sozialangelegenheiten Tuter Traubenkirschwalders Zeitplan einstellt.
Aber, sich notwendiges Essystem und dauern Register von der
Apotheke zu trennen wenige 15 Monate.

(i original)
Om mindre än ett år ska Apoteket konkurrensutsättas, enligt socialminister
Göran Hägglunds tidsplan. Men att avskilja nödvändiga it-system och register
från Apoteket tar minst 15 månader.
Översättningen har gått via Systran svenska-engelska-tyska. Personnamnet
är manuellt översatt. Systran har tolkat "it-system" till "eat system" vilket
följaktligen blir "Essystem" på tyska. De flesta mediciner ätes onekligen.
Kadavren kommer tydligen genom förväxling mellan utsättning och bisättning.
Systran är ett ovärderligt hjälpmedel för mellanfolklig förståelse inom EU.
Citera
2008-01-08, 17:23
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av KG_
Dina meningar är ju inte i närheten av grammatiskt korrekta, vill du använda dem i vardagen bör de väl vara någorlunda riktiga.

"Die Bratwurst riecht nach altem Käse." Bratwursten luktar gammal ost. Kul eller inte får andra avgöra.

Nej, det grammatiska skiter vi i. Bara det låter rätt . Tack för ditt bidrag
Citera
2008-01-08, 17:29
  #7
Medlem
Roligt och roligt. Kan bli roligt om man använder Schnell och Öl på fel sätt.
Citera
2008-01-08, 17:32
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av skitsillen
Jag är inte riktigt säker på vad du menar, men jag gissar att det är tramstyska eller svyska du är ute efter.

Mina bidrag:
Auf und hüpfen an die Borden so gibt es fanemig stimmnung.

Es ist Unser in die Lufte, bald kommt die Löwen und die Bären.
(ja, den var gammal )


Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Etter äldre & sämre:

-Wieviel Uhr ist es?
-Es ist kein Filur, das ist mein Bruder!


Översätt till svenska också tack
Citera
2008-01-08, 17:44
  #9
Medlem
Snusets avatar
Det ondaste ordet är iallafall fjäril! Eller Schmetterling, som det heter hos våra ariska bröder. Själv tycker jag att Schmetterling låter som en kulspruta.

Citat:
-Wieviel Uhr ist es?
-Es ist kein Filur, das ist mein Bruder!

(-Vad är klockan?)
(Det är ingen filur, det är min bror.)

OK, denna är bland det roligaste som sagts. En sak bara, om man upplyser om att det minsann är min bror Hans, som det gäller, då höjs vansinnighetsfaktorn tiofalt.

-Wieviel Uhr ist es?
-Es ist kein Filur, das ist mein Bruder, Hans!

En sanslös skillnad! Garvböl!
Citera
2008-01-08, 17:49
  #10
Medlem
Snusets avatar
Vers tagen från serietidningen Pyton:

Warum, warum ist die Banane krum?
Schnabelkäse immer, immer deine schlafenzimmer!

(Varför, varför är bananen böjd?)
(Flänsost i, i ditt sovrum!)


Scheisse, den svenska översättningen blir helt obetalbar.
Citera
2008-01-09, 10:36
  #11
Medlem
skitsillens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av malm-
Översätt till svenska också tack


Auf und hüpfen* an die Borden* so gibt es fanemig* stimmnung.

Upp och hoppa på borden så blir det fanemig stämmning.

* pajasord, dvs. finns inte på Tyska

Es ist Unser in die Lufte, bald kommt die Löwen und die Bären.

Det är vår** i luften, snart kommer lejonen och björnarna.

** inte årstiden vår, som heter Frühling utan pronomenet vår.
Citera
2008-01-09, 10:40
  #12
Medlem
skitsillens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Snuset
Vers tagen från serietidningen Pyton:

Warum, warum ist die Banane krum?
Schnabelkäse immer, immer deine schlafenzimmer!

(Varför, varför är bananen böjd?)
(Flänsost i, i ditt sovrum!)


Scheisse, den svenska översättningen blir helt obetalbar.
Immer betyder alltid, inte i. Dessutom kan de inte stava i serietidningen. Krumm stavas med två m på Tyska.

Citat:
Ursprungligen postat av Snuset
-Wieviel Uhr ist es?
-Es ist kein Filur, das ist mein Bruder, Hans!
Filur heter Filou eller Spitzbube på Tyska.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback