2008-09-25, 22:20
  #49
Medlem
dMobergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imhotep
Men det är ju lika fel.
Vad är fel med ett (potatis)chips?
Citera
2008-09-25, 22:23
  #50
Medlem
Hajimes avatar
invalid,
någon kanske kommer ihåg en tråd på piratbyråns forum där en användare använde detta ord frekvent
Citera
2008-09-25, 22:35
  #51
Medlem
"Looser"

Något som jag stör mig på är alla som skriver "looser" istället för "loser" i betydelsen "förlorare".

Måste väl nästan vara det vanligaste felaktiga engelska ordet i svenskan, skulle uppskatta att minst 90% av alla svenskar stavar detta ord fel.
Citera
2008-09-25, 23:14
  #52
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bud Fox
Något som jag stör mig på är alla som skriver "looser" istället för "loser" i betydelsen "förlorare".

Måste väl nästan vara det vanligaste felaktiga engelska ordet i svenskan, skulle uppskatta att minst 90% av alla svenskar stavar detta ord fel.
Men det beror ju på att de också uttalar det som om det stavades "looser". De är åtminstone konsekventa i sin felaktighet.
Citera
2008-09-26, 14:57
  #53
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Vad är fel med ett (potatis)chips?
Chips är pluralis. Ett potatischip borde det heta.
Citera
2008-09-26, 14:58
  #54
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Men det beror ju på att de också uttalar det som om det stavades "looser". De är åtminstone konsekventa i sin felaktighet.
Det uttalas väl likadant?
Citera
2008-09-26, 15:15
  #55
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imhotep
Det uttalas väl likadant?
Ja, men de är olika ordklasser.

— Britons want looser ties with EU. (adjektiv i komparativ) Who doesn’t?

— Is Britain's favourite loser finally over the hill? (substantiv)
Citera
2008-09-26, 17:12
  #56
Medlem
Sgt John Keels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dannemoller
Två svengelska uttryck jag stör ihjäl mig på är:

1) "limiterad utgåva"
Används främst om dvd:er. Varför duger det inte bra med det gamla fina svenska "begränsad"?

Limitera är inte på något sätt mindre svenskt. SAOB menar att ordet har används åtminstone sedan 1500-talet.

Citat:
Ursprungligen postat av imhotep
- Kan man få smaka ett chips?

Personligen föredrar jag att använda chips som både plural och singular för tunna skivor av allehanda friterade rotsaker, och chip som både plural och singular för integrerade kretsar, oavsett hur ordet används i engelskan.

/Adrian
Citera
2008-09-26, 20:52
  #57
Medlem
mqas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imhotep
Många svenskar lägger på ett S helt oprovocerat i slutet på vissa engelska ord när de använder dem i svenska meningar.

Exempel

- Gillar du Metallica?
- Ja, jag är ett fans.

Åh, jag blir så sur varje gång jag hör det - "en muffins"

Jag kommer nog på mer saker snart. Denna tråd verkar bli riktigt fin.
Citera
2008-09-26, 21:17
  #58
Medlem
Egon3s avatar
Det är bara genom avtrubbning som man vänjer sig vid »en keps« = "one cap".


Nej, då föredrar jag smäckahätta. Hätta är släkt med engelska "hat" som är
ett vanligt ord för skärmmössa.

www.google.se/images?q=baseball+hat
Citera
2008-09-26, 23:58
  #59
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av mqa
Åh, jag blir så sur varje gång jag hör det - "en muffins"

Jag kommer nog på mer saker snart. Denna tråd verkar bli riktigt fin.

Jag tror att vi helt enkelt får vänja oss vid att ord som fans och muffins används som singularformer - eftersom plural-s inte existerar i svenskan! Ordet kex har bildats på just detta sätt från engelskans cakes. Samma sak med chips, fast det heter förstås ett datachip.

Ta ett ord som partner; om vi använder pluralformen partners kan vi inte böja ordet i bestämd form plural: *partnersna, *partnerserna (en extra ändelse) funkar helt enkelt inte! Därför rekommenderar språkvården 0-plural, d.v.s. partner även i plural. I bestämd form blir det i så fall partnerna, vilket funkar betydligt bättre! Tänk efter innan ni kritiserar andra.
__________________
Senast redigerad av Oilkink 2008-09-27 kl. 00:03.
Citera
2008-09-27, 00:05
  #60
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Bud Fox
Något som jag stör mig på är alla som skriver "looser" istället för "loser" i betydelsen "förlorare".

Måste väl nästan vara det vanligaste felaktiga engelska ordet i svenskan, skulle uppskatta att minst 90% av alla svenskar stavar detta ord fel.

Jag håller med fullständigt! Det är skillnad mellan "I'm losing her" och "I'm loosing her". Är det vanligt att även infödda engelsktalande stavar fel på detta ord? Jag tror faktiskt inte det...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in