Citat:
Ursprungligen postat av
Hurt-Åke
Men är ni dumma i huvudet eller fulla allihop?
Vad TS menar är att det på korrekt engelska heter "air conditioner" (eller "air conditioning"). Men på svenska har vi förvrängt/förenklat det till "air condition".
Säger man "Do jo häv air condition in dä room" till en engelskspråkig så anser de att man säger fel.
Mitt svar är att det gäller ganska mycket där vi tagit ett engelskt begrepp och använder i svenskan. Inga konstigheter alltså.
Exempel:
- Camping (Korrekt engelska "Camping site")
- Mail (Korrekt engelska "E-mail")
<Fyll på listan, jag är trött och orkar inte tänka>
Exakt, det var vad jag (som inte är svensk) reagerade på när jag hörde aircondition användas för första gången. Jag försökte korrigera genom att säga air conditioning men det uppskattades inte av svensken.
I engelskan skiljer man på camping och camping site för att campa betyder camping.
Det bara är så är inget svar på varför svensken använder aircondition i stället för air conditioning, luftkonditionering eller klimatanläggning.