2009-09-30, 23:07
  #49
Medlem
farbror Svens avatar
At översätta "voce" med "du" passar bra, men om det är en portugis som skriver så är tilltalet med voce av det lite hövligare slaget som ligger nära franskans vous eller tyskans Sie. Men om det är en inflyttad brasse som håller på sin variant så blir "voce" som oftast "du".
Citera
2009-09-30, 23:34
  #50
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av RedDawn
... Mas pode chegar la. ...
Bristen på diakriter kan lura en översättningsmaskin.
Mas pode chegar lá. => Du kan komma dit.
?
Citera
2009-10-01, 19:31
  #51
Medlem
RedDawns avatar
jaha okej tack så mycket.
Citera
2009-10-15, 21:53
  #52
Medlem
bumbar denna eftersom jag inte orkar göra en ny tråd för denna dumma fråga...

Hur säger man neger på portugisiska?
Citera
2009-10-22, 21:52
  #53
Medlem
RedDawns avatar
Vad betyder då?

"Voce quer arruinar suas chances por ser um idiota?"
Citera
2009-10-22, 22:01
  #54
Medlem
farbror Svens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av RedDawn
Vad betyder då?

"Voce quer arruinar suas chances por ser um idiota?"

Vill du förstöra dina chanser för att var en idiot?
Citera
2010-01-09, 08:13
  #55
Medlem
Hjälp med översättning. Portugisiska

hej
Jag skulle behöva hjälp att översätta en sång/spokenwordtext på portugisiska.
http://www.youtube.com/watch?v=ehPJIvih1W4
den är textad om nu det hjälper det enda jag förstod va "mini pizza" och sen tog det stopp.

Mvh
Saffrose
Citera
2010-01-09, 10:05
  #56
Medlem
Egon3s avatar
Om det inte kommer någon som är flytande på portugisiska så lovar jag göra ett komplett försök före midnatt. Greppet är fyndigt i all sin enkelhet. Mönstret i alla verserna är som i första:

Du vet inte, ditt elände, att vi är bandet som dricker utan att vara törstiga,
vi är de som äter utan att tugga, som knullar utan att svettas,
som slickar utan att suga, som festar utan att skrika.

... vänlig (?) förolämpning, paradox, paradox ...

---

Det doftade skönare i Brasilien under kolonialtiden än nu.
Citera
2010-01-09, 10:30
  #57
Medlem
Gud va djupt och svårt det verkade, jag kanske var lyckligare ovetandes haha
men tack iallafall för att du hjälper mej. Orkar du översätta mer så får du jättegärna göra det då jag är riktigt nyfiken på hur man får in minipizza i en paradox när man är brazilianskt emo
__________________
Senast redigerad av Saffrose 2010-01-09 kl. 11:11.
Citera
2010-01-09, 10:51
  #58
Medlem
Egon3s avatar
Med reservation för slang, särskilt drogreferenser är jag osäker på. Tyvärr går inte bokstavsrimmen fram. Det är förstås en blandning av högt och lågt. Kanske missade jag någon fras.
Du vet inte, ditt elände, att vi tillhör gänget som dricker utan att vara törstiga,
vi är de som äter utan att tugga, som knullar utan att svettas,
som slickar utan att suga, som festar utan att skrika.

Du vet inte, ditt kräk, att vi tillhör gänget som fjärtar utan att lukta,
vi är de som pissar utan att svaja, som skiter utan att förorena,
som rapar utan en blåsning, som knarkar utan att spy.

Du vet inte, din slyngel, att vi tillhör gänget som går utan att stega,
vi är de som röker utan att inhalera, som tänder utan att brinna,
som tar examen utan att studera.

Du vet inte, din usling, att vi tillhör gänget som ställer utan att placera,
vi är de som syr kläder utan att imitera, som kommer ifatt utan att gråta,
som norpar utan att bedraga, som skaffar oss saker utan att jobba,
Vi är de som läker utan att bota, de som sårar utan att orsaka blodvite,
som blöder utan att koagulera.
Det är vi som äter [djupfryst] mini-pizza utan att tina upp den.

----

Det doftade skönare i Brasilien under kolonialtiden än nu.
Hjältarna ifråga har nog en del självironi.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-01-09 kl. 11:38.
Citera
2010-01-09, 11:10
  #59
Medlem
Inte bara hjältar, legender skulle jag vilja säga haha.
nej, nu är jag lite ledsen. allt jag hörde var "blah blah blah" (fast på portugisiska) med en lagom nedstämd gitarrslinga och allt lät så poetiskt och fint men nu...
Citera
2010-01-09, 11:35
  #60
Medlem
Egon3s avatar
Då la jag ett mera komplett försök som ändring till 10:51.

En av ordlekarna skulle på engelska bli "we put things without placing them". Vi går utan att ta steg, det var därför jag talade om paradox.

Någon, som är mindre rostig i portugisiska än jag är, får gärna komplettera/justera.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in