2019-06-15, 12:04
  #4249
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Den första är helt klart lämpligast i det här fallet. Das hade varit lämpligare om korrelatet hade varit ett substantiv i neutrum.

Bra, det skrev jag! Fast visst kan man använda "das" för att syfta tillbaka på obestämda saker, som inte har något genus för att man inte vet vilket det är? Korrelatet här hade kunnat vara en kärnkraftsolycka, en jordbävning, ett inbördeskrig... en massa saker med olika genus, ju?
Citera
2019-06-15, 12:08
  #4250
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Bra, det skrev jag! Fast visst kan man använda "das" för att syfta tillbaka på obestämda saker, som inte har något genus för att man inte vet vilket det är? Korrelatet här hade kunnat vara en kärnkraftsolycka, en jordbävning, ett inbördeskrig... en massa saker med olika genus, ju?

Jag skulle säga att det går men är mindre lämpligt. Det är möjligt att en nitisk lärare skulle anse det felaktigt.
Citera
2019-06-17, 13:43
  #4251
Medlem
Merwinnas avatar
Hur skulle ni säga motsvarigheten till "avdelningen" på tyska i det här fallet: "Avdelningen dumma saker som man gör, men som man inte kan låta bli". Alltså en lite skämtsam inledning på en essä t.ex..
Citera
2019-06-18, 09:03
  #4252
Medlem
Jag har sökt men blev inte mycket klokare, tyvärr!

I fall man vill säga något i stil med "jag skulle behöva/skulle jag behöva", hur lägger man upp det då?
Konjunktiv II av müssen?

Ich müsste in Deutschland wohnen, um die Sprache fließend sprechen zu können.

Um deutsch fließend sprechen zu können, müsste ich in Deutschland wohnen.

Eller finns det en bättre lösning?
__________________
Senast redigerad av SchecterLove 2019-06-18 kl. 09:05.
Citera
2019-06-19, 23:18
  #4253
Medlem
Veniconess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SchecterLove
Jag har sökt men blev inte mycket klokare, tyvärr!

I fall man vill säga något i stil med "jag skulle behöva/skulle jag behöva", hur lägger man upp det då?
Konjunktiv II av müssen?

Ich müsste in Deutschland wohnen, um die Sprache fließend sprechen zu können.

Um deutsch fließend sprechen zu können, müsste ich in Deutschland wohnen.

Eller finns det en bättre lösning?

Man skulle kanske kunna uttrycka sig:

Ich hätte gebraucht, in Deutschland permanent zu wohnen, um zu lernen, die Sprache fließend zu sprechen.

Eller:

Es wäre ganz notwendig für mich, in Deutschland zu wohnen, um die Sprache fließend sprechen zu können.

Men dina alternativ fungerar säkert lika bra, det är nog mest en smaksak hur man väljer att uttrycka sig. Jag överlåter till en äkta tysk eller en som bott där länge att avgöra vad som låter mest idiomatiskt.
Citera
2019-06-22, 17:44
  #4254
Medlem
Bara någon dag efter inlägget stötte jag på brauchen fast i konj. II.
Konj. II av brauchen i jag-form är brauchte men eftersom det är detsamma som pretäritum verkar det, om jag förstått det rätt, att det i talspråk är vanligare med bräuchte. Anledningen ska vara att man vill undvika förvirring.

Alltså, något i stil med "Ich bräuchte/brauchte dein Auto" = "Jag skulle behöva din bil"
Citera
2019-06-23, 10:52
  #4255
Medlem
Arnstads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Venicones
Man skulle kanske kunna uttrycka sig:

Ich hätte gebraucht, in Deutschland permanent zu wohnen, um zu lernen, die Sprache fließend zu sprechen.

Eller:

Es wäre ganz notwendig für mich, in Deutschland zu wohnen, um die Sprache fließend sprechen zu können.

Men dina alternativ fungerar säkert lika bra, det är nog mest en smaksak hur man väljer att uttrycka sig. Jag överlåter till en äkta tysk eller en som bott där länge att avgöra vad som låter mest idiomatiskt.

Det ord jag fetat används som adjektiv och betyder ungefär: använd , begagnad. Funkar tydligen inte att bara hänga på ge- och -t på verbet brauchen. Gebraucht är upptaget av en annan betydelse vad det verkar, eller åtminstone så finns där en annan betydelse parallellt som är vanligare.

https://www.duden.de/rechtschreibung...cht_gebrauchen
Citera
2019-06-23, 18:23
  #4256
Medlem
Veniconess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Arnstad
Det ord jag fetat används som adjektiv och betyder ungefär: använd , begagnad. Funkar tydligen inte att bara hänga på ge- och -t på verbet brauchen. Gebraucht är upptaget av en annan betydelse vad det verkar, eller åtminstone så finns där en annan betydelse parallellt som är vanligare.

https://www.duden.de/rechtschreibung...cht_gebrauchen

Det är dels ett adjektiv, dels participformen av verbet brauchen. Det finns gott om exempel på meningar där "hätte gebraucht" används i betydelsen "hade/skulle ha behövt", vilket länkarna nedan
visar.

https://www.linguee.de/deutsch-engli...gebraucht.html

https://www.linguee.de/deutsch-engli...gebraucht.html

Här är böjningarna av verbet brauchen, där det framgår att participformen är identisk med adjektivet.

https://www.duden.de/rechtschreibung/brauchen

Det är ju inte så konstigt att ett och samma ord kan vara både ett adjektiv och en verbform. Det kan det vara i svenskan också. Exempel:

1. Han har förbrukat alla sina krafter
2. Redskapet var förbrukat, och bara att kasta.

Med detta sagt så innebär det inte nödvändigtvis att meningen du ursprungligen citerade är det mest idiomatiska sättet att uttrycka saken på. Men jag bidrog som sagt bara med två alternativ till att uttrycka mer eller mindre samma sak.
__________________
Senast redigerad av Venicones 2019-06-23 kl. 18:54.
Citera
2019-06-23, 19:18
  #4257
Medlem
Arnstads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Venicones
Det är dels ett adjektiv, dels participformen av verbet brauchen. Det finns gott om exempel på meningar där "hätte gebraucht" används i betydelsen "hade/skulle ha behövt", vilket länkarna nedan
visar.

https://www.linguee.de/deutsch-engli...gebraucht.html

https://www.linguee.de/deutsch-engli...gebraucht.html

Här är böjningarna av verbet brauchen, där det framgår att participformen är identisk med adjektivet.

https://www.duden.de/rechtschreibung/brauchen

Det är ju inte så konstigt att ett och samma ord kan vara både ett adjektiv och en verbform. Det kan det vara i svenskan också. Exempel:

1. Han har förbrukat alla sina krafter
2. Redskapet var förbrukat, och bara att kasta.

Med detta sagt så innebär det inte nödvändigtvis att meningen du ursprungligen citerade är det mest idiomatiska sättet att uttrycka saken på. Men jag bidrog som sagt bara med två alternativ till att uttrycka mer eller mindre samma sak.

Ser man på. Jag tyckte bara att bruket av gebraucht skorrade lite i sammanhanget och min enkla sökning på duden tyckte jag förklarade saken. Men det verkar vara en homonym eftersom betydelsen varierar. Att ett ord kan vara både adjektiv och verbform visas tydligt med ditt exempel, men det jag var ute efter var att betydelsen kunde bli en annan.
Citera
2019-06-24, 21:16
  #4258
Medlem
karjus avatar
Hur skulle ni översätta: "Einen Kreis, wie man ihn sonst für einen Fleck bekommt"?

Google får det till "En cirkel, som du får det för en plats annars". Kan det betyda något i stil med "En cirkel som man annars kallar för smuts"?
Citera
2019-06-24, 22:12
  #4259
Medlem
Arnstads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av karju
Hur skulle ni översätta: "Einen Kreis, wie man ihn sonst für einen Fleck bekommt"?

Google får det till "En cirkel, som du får det för en plats annars". Kan det betyda något i stil med "En cirkel som man annars kallar för smuts"?

Meningen du vill översätta verkar inte vara idiomatisk, alltså inte vettig tyska.
Citera
2019-06-28, 14:40
  #4260
Medlem
Merwinnas avatar
Skrev följande på Facebook, när jag lånade en tysks meme och delade vidare: "Ich teile dieses weiter". Men blev osäker nu. Kan man skriva så, eller måste "dieses" alltid följas av ett substantiv? Eller kan det stå självständigt som jag skrev det? Om det inte kan stå självständigt, vilket ord använder man i stället?

Jag försöker alltså uttrycka: "jag delar denna vidare".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in