2017-12-25, 13:04
  #4057
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Tror inte det. Jag försöker uttrycka att det inte är någon idé att hålla människor som bara skaffar barn på barn utan att kunna försörja dem själva, under armarna med ett överflöd av bidrag...

I tyskan finns ju t. ex. begreppet Hartz IV-Aufstocker.
Citera
2017-12-26, 03:41
  #4058
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Menar du en motsvarighet till begreppet och betydelsen, som t.ex. ett vanligt verb eller t o m det vanligaste, eller är du ute efter just motsvarande bildliga uttryck, även om det är mer inexakt än det närmaste verbet?

Som bildliga uttryck kan man använda:
Jmdm die Stange halten
eller varför inte bara
Jmdm unter die Arme greifen
som ser ut att användas på ganska precis samma sätt som vårt uttryck, även om det mer fokuserar på ingripandet och mindre på den pågående aktionen.

Det enkla verb som mest precis motsvarar begreppet, och alltså inte har med den stilistiska finess som en bild ger, är väl unterstützen.

"Jmdm unter die Arme greifen"

Detta blir bra. Tack!
Citera
2017-12-26, 15:48
  #4059
Medlem
dengo.dajordens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Det här är förstås en företeelse som var gemensam för de germanska språken, och därför lever kvar med samma ålderdomliga prägel i några stelnade svenska uttryck, där dativformen en gång var grammatiskt motiverad:
man ur huse (som också är neutrum som Kind)
gammal i gåle
Gudi behaglig
fara å färde
(alla tre maskulinum)
I tyskan är e:et i viss mån frivilligt (dvs. det ändrar inte betydelsen) i en del ord som funnits i språket länge och man kan slänga in det som en stilistik effekt av ålderdomlighet, ofta sarkastiskt, t.ex. dem Manne.
Samma slut-e för dativ finns kvar i stelnade former också i tyskan, som t.ex. zu Hause och nach Hause av das Haus.

Kanon. Nyckelordet är 'frivilligt' tyckte att jag inte sett det så ofta. Och 'stilistisk effekt' förklarar en hel del. Man tackar och bockar.
Citera
2017-12-31, 14:04
  #4060
Medlem
Merwinnas avatar
Hallå där! Hur skulle ni översätta "haut in etwa hin"?
Citera
2017-12-31, 14:15
  #4061
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Hallå där! Hur skulle ni översätta "haut in etwa hin"?

Funkar, typ.

Duden is your friend.

in etwa (ungefähr, in gewisser Hinsicht: das ist in etwa dasselbe; wir stimmen in etwa überein)

hinhauen:

hauen, schlagen
hinwerfen, niederwerfen, zu Boden werfen
aufgeben, kapitulieren; (umgangssprachlich) hinwerfen; (salopp) hinschmeißen
fallen, [hin]stürzen, zu Boden fallen; (österreichisch) niederfallen; (umgangssprachlich) hinfliegen, hinknallen, sich hinlegen, hinschlagen; (landschaftlich salopp) hinschmieren
gelingen, gut gehen; (umgangssprachlich) flutschen, glattgehen; (landschaftlich umgangssprachlich) fluppen
genug sein, passen
Eindruck machen, einschlagen, Erfolg haben, wirken, Wirkung erzielen/haben


(Sen kan ju precis översättning bero på kontext, men jag antar att ovanstående ("funkar, typ") funkar.)

PS: Var hittar du alla de där tyska filmerna du kollar på?
Citera
2017-12-31, 14:30
  #4062
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Hallå där! Hur skulle ni översätta "haut in etwa hin"?

En mycket märklig formulering! Som en annan skribent sagt: kontexten kan vara viktig.
Citera
2017-12-31, 14:30
  #4063
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fryskyl
Funkar, typ.

Duden is your friend.

in etwa (ungefähr, in gewisser Hinsicht: das ist in etwa dasselbe; wir stimmen in etwa überein)

hinhauen:

hauen, schlagen
hinwerfen, niederwerfen, zu Boden werfen
aufgeben, kapitulieren; (umgangssprachlich) hinwerfen; (salopp) hinschmeißen
fallen, [hin]stürzen, zu Boden fallen; (österreichisch) niederfallen; (umgangssprachlich) hinfliegen, hinknallen, sich hinlegen, hinschlagen; (landschaftlich salopp) hinschmieren
gelingen, gut gehen; (umgangssprachlich) flutschen, glattgehen; (landschaftlich umgangssprachlich) fluppen
genug sein, passen
Eindruck machen, einschlagen, Erfolg haben, wirken, Wirkung erzielen/haben


(Sen kan ju precis översättning bero på kontext, men jag antar att ovanstående ("funkar, typ") funkar.)

PS: Var hittar du alla de där tyska filmerna du kollar på?

Tack! Jag var dum, jag tänkte inte på att "haut" och "hin" gick att sätta samman till ett verb! Har nog aldrig hört verbet "hinhauen" förr.

På Youtube. Finns massor! Just nu är jag inne på filmer med Walter Sittler!
Citera
2017-12-31, 14:37
  #4064
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Tack! Jag var dum, jag tänkte inte på att "haut" och "hin" gick att sätta samman till ett verb! Har nog aldrig hört verbet "hinhauen" förr.

På Youtube. Finns massor! Just nu är jag inne på filmer med Walter Sittler!

Kan förstå att det var lite trixigt med verbet separerat på det där sättet. Är ju bland det svåraste när man lär sig tyska. Och det finns alltid lite skumma verb man inte känner till.

"hinhauen" i den betydelsen är främst tal- eller umgängesspråkligt, men dock numera rätt vanligt.

Youtube, coolt. ZDF och ARDs mediathek har ju lite, men det är mest nyare grejer, som ofta tas bort efter ett tag. En del av tyskarnas TV-filmer är dessutom rätt bra.
Citera
2017-12-31, 15:11
  #4065
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fryskyl
Kan förstå att det var lite trixigt med verbet separerat på det där sättet. Är ju bland det svåraste när man lär sig tyska. Och det finns alltid lite skumma verb man inte känner till.

"hinhauen" i den betydelsen är främst tal- eller umgängesspråkligt, men dock numera rätt vanligt.

Youtube, coolt. ZDF och ARDs mediathek har ju lite, men det är mest nyare grejer, som ofta tas bort efter ett tag. En del av tyskarnas TV-filmer är dessutom rätt bra.

Först och främst har de många småtrevliga TV-filmer avsedda för kvinnor, med sådana teman som man kan känna igen sig i. Kanske beroende på att Tyskland har många fler hemmafruar, som kollar på TV om eftermiddagarna.
Citera
2018-01-05, 10:52
  #4066
Medlem
Merwinnas avatar
Används interjektionen "hüa" som vårat "hu"? Alltså kan man säga: "Hüa - ich möchte nicht darüber nachdenken!"
Citera
2018-01-05, 14:39
  #4067
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Används interjektionen "hüa" som vårat "hu"? Alltså kan man säga: "Hüa - ich möchte nicht darüber nachdenken!"

Kanske vanligare med en interjektion i stil med "Oh je, ich möchte nicht...".
Citera
2018-01-05, 14:49
  #4068
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Kanske vanligare med en interjektion i stil med "Oh je, ich möchte nicht...".

Tack!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in