Citat:
Ursprungligen postat av
Bjorlin
Funderar på en bisatsmening som jag försökt mig på.
"Jag tänkte bara på hur kvällen med han på scenen skulle bli."
Det svenska verbet "bli" översätts till tyska med "werden". Således:
Ich dachte nur daran, wie der Abend mit ihm auf der Bühne werden würde.
Formen "würde" är alltså den personböjda (sc. finita), som ska stå sist i bisatsen. Formen "sein" är infinitiv.
(Kanske är det bara min aversion mot den moderna överanvändningen i svenskan av innehållslösa verb – dvs. den s.k. nominaliseringen av språket – som gör att jag reagerar mot den tyska (!) frasen, men jag tänker mig ändå gärna att en tysk inte skulle uttrycka sig på ovanstående sätt med verbet "werden". Även på svenska anser jag att ett mer vårdat uttryckssätt skulle ge "
hur kvällen … skulle avlöpa", med ett mer beskrivande verb.
Vad säger de som har mer aktuell erfarenhet av idiomatisk talad tyska?)