Angående "Zum Hause = Zu dem Hause (till huset)
Zur Brücke = Zu der Brücke (till bron)
Ins Haus = In das Haus (in i huset) hus i ackusativ = riktning ej befintlighet
Im Hause = In dem Hause (i huset)"
Det är helt enkelt förkortningar "Ins Haus" betyder exakt samma sak som "in das Haus" , samma sak som i engelskan "It's my life" är samma som "It is my life".
Och som någon annan sa "Nach Hause".
"Hause", heter det för att det kommer från "das Zuhause" = hem. Och "das Haus" = hus.
Citat:
Ursprungligen postat av
Redoxreaktion
Tyska än idag:
Ich gehe (herum) im Haus(e).
Ich sehe sie.
Ich helfe ihr.
Eine sehr nette und zugleich konservative Sprache meiner Meinung nach (så fick vi med genitiven också (dativen av femininum singularis är också -er men här är det frågan om en stelnad genitiv))

"Ich gehe um das Haus (herum)" eller "Ich gehe um's Haus (herum)".
"Ich gehe (herum) im Haus(e)" betyder "Jag går runt i huset"