Citat:
Ursprungligen postat av
Jesusdidnttap
Nu behöver jag hjälp igen gott folk.
Försöker lära mig om direkt/indirekt objekt som det numer heter och i en mening så får jag ingen logik alls kring varför det är som det är
In dem Buch geht es um die Geschichte der Familie Buendia. ...
Vi har nyss diskuterat hur man kan översätta tyska till svenska med minsta möjliga ändringar för att förstå hur »tysk grammatik tänker«. Här kan det vara en möjlighet:
I boken handlar det om Familjen Buendia:s historia.
Då ser du att det finns två faktorer som är viktiga. (1) Meningen är formulerad med ett informellt subjekt. (2) Ordet historia bestäms av ett genitiv (en nominalfras i/med genitiv).
Så bör du skilja mellan (a) kasusformen ackusativ i en prepositionsfras och (b) ackusativformen i ett direkt objekt. Jag vet att strukturnotation kan förvirra mer än förklara, vid första anblicken. Men den redliga strukturen i våra naturliga språk gör sig förtjänt av redliga metoder för analys. Hoppas att följande är redligt.
Börja med: Es geht {um {die Geschichte}}. —
prepositionsfras med „um“
Fortsätt med: Es geht {um {die Geschichte {der Familie Buendia}}} —
genitivfras tillagd
Slutligen: {In {dem Buch}} geht es {um {die Geschichte {der Familie Buendia}}}
Förklaringen till den ändrade ordföljden „geht es“ är att tyskan liksom svenskan är ett så kallat V2-språk som gärna vill ha verbet på andra plats. Vi satte in ett adverbial i form av en preposistionsfras på första plats.