2014-04-20, 13:47
  #2929
Medlem
Jesusdidnttaps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jesusdidnttap
Nu behöver jag hjälp igen gott folk.

Försöker lära mig om direkt/indirekt objekt som det numer heter och i en mening så får jag ingen logik alls kring varför det är som det är

In dem Buch geht es um die Geschichte der Familie Buendia.

Här är meningen och vad jag kan utskilja med att kolla artiklarna så är det som följer:

In dem Buch geht es um die Geschichte der Familie Buendia.
Indirektobjekt Predikat Direktobjekt Subjekt

Logiskt sett har jag ingen aning varför jag satt dem såhär förutom att dem är artikeln das i indirekt och der Familie är grund då Familie : Fem men t.ex. der Familie Smith = mask. Geschichte är fem och förblir oförändrat som direktobjekt. Kunde inte utskilja vem som gör något och vem som blir påverkad samt indirekt påverkad då meningen var (för mig) väldigt jobbig.

Har jag rätt/fel och varför? Var snälla nu, jag är nybörjare

*Lägger till att jag nu blivit förstådd någorlunda med hur prepositionen um påverkar. Därav så bör denna preposition styra meningen så att det följande objektet bli ackusativ?
Citera
2014-04-20, 23:26
  #2930
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jesusdidnttap
Nu behöver jag hjälp igen gott folk.

Försöker lära mig om direkt/indirekt objekt som det numer heter och i en mening så får jag ingen logik alls kring varför det är som det är

In dem Buch geht es um die Geschichte der Familie Buendia. ...
Vi har nyss diskuterat hur man kan översätta tyska till svenska med minsta möjliga ändringar för att förstå hur »tysk grammatik tänker«. Här kan det vara en möjlighet:
I boken handlar det om Familjen Buendia:s historia.
Då ser du att det finns två faktorer som är viktiga. (1) Meningen är formulerad med ett informellt subjekt. (2) Ordet historia bestäms av ett genitiv (en nominalfras i/med genitiv).

Så bör du skilja mellan (a) kasusformen ackusativ i en prepositionsfras och (b) ackusativformen i ett direkt objekt. Jag vet att strukturnotation kan förvirra mer än förklara, vid första anblicken. Men den redliga strukturen i våra naturliga språk gör sig förtjänt av redliga metoder för analys. Hoppas att följande är redligt.

Börja med: Es geht {um {die Geschichte}}. — prepositionsfras med „um“

Fortsätt med: Es geht {um {die Geschichte {der Familie Buendia}}} — genitivfras tillagd

Slutligen: {In {dem Buch}} geht es {um {die Geschichte {der Familie Buendia}}}

Förklaringen till den ändrade ordföljden „geht es“ är att tyskan liksom svenskan är ett så kallat V2-språk som gärna vill ha verbet på andra plats. Vi satte in ett adverbial i form av en preposistionsfras på första plats.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-04-20 kl. 23:49.
Citera
2014-04-24, 15:34
  #2931
Medlem
Jesusdidnttaps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Vi har nyss diskuterat hur man kan översätta tyska till svenska med minsta möjliga ändringar för att förstå hur »tysk grammatik tänker«. Här kan det vara en möjlighet:
I boken handlar det om Familjen Buendia:s historia.
Då ser du att det finns två faktorer som är viktiga. (1) Meningen är formulerad med ett informellt subjekt. (2) Ordet historia bestäms av ett genitiv (en nominalfras i/med genitiv).

Så bör du skilja mellan (a) kasusformen ackusativ i en prepositionsfras och (b) ackusativformen i ett direkt objekt. Jag vet att strukturnotation kan förvirra mer än förklara, vid första anblicken. Men den redliga strukturen i våra naturliga språk gör sig förtjänt av redliga metoder för analys. Hoppas att följande är redligt.

Börja med: Es geht {um {die Geschichte}}. — prepositionsfras med „um“

Fortsätt med: Es geht {um {die Geschichte {der Familie Buendia}}} — genitivfras tillagd

Slutligen: {In {dem Buch}} geht es {um {die Geschichte {der Familie Buendia}}}

Förklaringen till den ändrade ordföljden „geht es“ är att tyskan liksom svenskan är ett så kallat V2-språk som gärna vill ha verbet på andra plats. Vi satte in ett adverbial i form av en preposistionsfras på första plats.

Tack <3
Citera
2014-04-24, 16:21
  #2932
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jesusdidnttap
Tack <3
Det borde varit
(1) Meningen är formulerad med ett formellt subjekt.
Men resonemanget blir detsamma.
Citera
2014-04-25, 10:45
  #2933
Medlem
Börjar tappa tyskan, var några år sedan jag gav den tid.

Ist es möglich dass wir etwas tun werden?
Är det möjligt att vi kommer göra något [i helgen]?

Kanske är helt fel att säga "kommer göra något" på det här sättet, är kanske rent av fel ord och fel form.. Men rätta gärna!
Citera
2014-04-25, 14:20
  #2934
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Börjar tappa tyskan, var några år sedan jag gav den tid.

Ist es möglich dass wir etwas tun werden?
Är det möjligt att vi kommer göra något [i helgen]?

Kanske är helt fel att säga "kommer göra något" på det här sättet, är kanske rent av fel ord och fel form.. Men rätta gärna!

Det är en formellt korrekt meningsbyggnad, men redan den svenska meningen är ju märklig, varför man kanske inte skall hoppas på för mycket av en översättning.

I alla fall: att göra någonting i betydelsen att företaga sig någonting, heter på tyska etwas unternehmen. I slarvigt talspråk skulle man även kunna säga machen. Utöver det skulle man på tyska förmodligen hellre använda presens med tidsbestämning.
Citera
2014-04-27, 21:57
  #2935
Medlem
563f7031s avatar
Hur säger man "nummer ett" på tyska, som i "du är fanimej nummer ett", eller ja, som man ibland gör på engelska då man säger "you're the number one!"?
Citera
2014-04-27, 22:25
  #2936
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 563f7031
Hur säger man "nummer ett" på tyska, som i "du är fanimej nummer ett", eller ja, som man ibland gör på engelska då man säger "you're the number one!"?
Detta kan vara ett tips: Tyska TV-kanalen ARD-1 kallar sig „DasErste.de“. Ändå ...

– Du bist die Beste! — om en kvinna

– Du bist der Beste! — om en man

– Du bist nummer Eins! — ?

Ref. https://www.google.se/#q="du+bist+die+beste" — välj Bilder

Hur idiomatiskt är det med bestämd artikel i engelska? Rätt eller fel, jag skulle säga:
You’re number one!

You are simply the best!
Citera
2014-04-28, 14:22
  #2937
Medlem
563f7031s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Detta kan vara ett tips: Tyska TV-kanalen ARD-1 kallar sig „DasErste.de“. Ändå ...

– Du bist die Beste! — om en kvinna

– Du bist der Beste! — om en man

– Du bist nummer Eins! — ?

Ref. https://www.google.se/#q="du+bist+die+beste" — välj Bilder

Hur idiomatiskt är det med bestämd artikel i engelska? Rätt eller fel, jag skulle säga:
You’re number one!

You are simply the best!

Tror jag kör med "Du bist nummer eins!" då. Tack!
Citera
2014-05-05, 20:05
  #2938
Medlem
dengo.dajordens avatar
Jag undrar om:

donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebsw erkbauunterbeamtengesellschaft

stavas med 2 eller med 3 "f" i schiff. Kan det stämma att innan språkreformen skulle den skrivas med 2 "f" och efter reformen med 3?

Också vill jag ha en översättning till:

rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz

som google verkar översätta helt tokigt.

eines wünderschönes guten abend
__________________
Senast redigerad av dengo.dajorden 2014-05-05 kl. 20:30.
Citera
2014-05-09, 19:26
  #2939
Medlem
retrospectives avatar
Jag kom över ordet "sommerwaldnacht" i en dikt... skulle vilja läsa en svensk motsvarighet.
Bidrar med versraden:

Aus laulicht feuchter Sommerwaldnacht
/
Från ljum och fuktig sommarnatt i skogen


Jag kan plocka ut de enskilda orden (sommer-sommar, wald-skog, nacht-natt), men:
"... sommarnatt i skogen", kändes ju extremt tråkigt i jämförelse med "sommerwaldnacht".
Citera
2014-05-09, 21:17
  #2940
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av retrospective
Jag kom över ordet "sommerwaldnacht" i en dikt... skulle vilja läsa en svensk motsvarighet.
Bidrar med versraden:

Aus laulicht feuchter Sommerwaldnacht
/
Från ljum och fuktig sommarnatt i skogen


Jag kan plocka ut de enskilda orden (sommer-sommar, wald-skog, nacht-natt), men:
"... sommarnatt i skogen", kändes ju extremt tråkigt i jämförelse med "sommerwaldnacht".
Du kan nog använda sommarskogsnatt om du vill. Jag är säker på att sommerwald helt enkelt syftar till en grön och varm skog på sommaren. Precis som en herbstwald är sval och röd-gul.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in