2012-02-23, 21:04
  #2065
Bannlyst
om man ska skriva att en pappa är avlägsen från sin son och inte spenderar mycket son med honom, kan man då översätta det till einem Distanziertem Vater, der nicht viel Zeit widmete um seinem Sohn?
Citera
2012-02-23, 21:06
  #2066
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mynameismart
om man ska skriva att en pappa är avlägsen från sin son och inte spenderar mycket son med honom, kan man då översätta det till einem Distanziertem Vater, der nicht viel Zeit widmete mit seinem Sohn?
det blir lättare om du avslöjar hela den svenska meningen...
Citera
2012-02-23, 21:08
  #2067
Medlem
stenenberts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stenenbert
Kan man översätta "Jag tycker att boken är välskriven och detaljerna välbeskrivna" till "Ich finde dieses Buch gut geschraubten und die Einzelheiten sind sehr gut beschrieben."?

edit: Undrar även om denna mening är korrekt: "Aber was mir nicht gefallen hat..." Det jag vill ha sagt är ungefär "Men det som jag inte gillade..."
Behöver fortfarande hjälp med detta... tack på förhand.
__________________
Senast redigerad av stenenbert 2012-02-23 kl. 21:11.
Citera
2012-02-23, 21:12
  #2068
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
det blir lättare om du avslöjar hela den svenska meningen...
något i stil med "Han har en avlägsen pappa (inte rumsmässigt) som inte spenderar mycket tid på honom".
Citera
2012-02-23, 21:14
  #2069
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stenenbert
Kan man översätta "Jag tycker att boken är välskriven och detaljerna välbeskrivna" till "Ich finde dieses Buch gut geschraubten und die Einzelheiten sind sehr gut beschrieben."?

edit: Undrar även om denna mening är korrekt: "Aber was mir nicht gefallen hat..." Det jag vill ha sagt är ungefär "Men det som jag inte gillade..."

Mitt förslag:

Ich finde das Buch gut geschrieben, und dass die Einzelheiten sehr gut beschrieben sind.

Blir lite mindre tungrott än att ha två dass

Det klingar inte så bra med geschrieben - beschrieben (inte heller på svenska med välskriven - välbeskrivna). Beschrieben skulle kunna bytas ut mot geschildert = skildrade, men det kanske inte används i samband med Einzelheiten. Äh, det är inte så farligt med geschrieben - beschrieben.
Citera
2012-02-23, 21:14
  #2070
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stenenbert
Behöver fortfarande hjälp med detta... tack på förhand.

"edit: Undrar även om denna mening är korrekt: "Aber was mir nicht gefallen hat..." Det jag vill ha sagt är ungefär "Men det som jag inte gillade...""

Skulle skriva likadant.
Citera
2012-02-23, 21:16
  #2071
Medlem
stenenberts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Mitt förslag:

Ich finde das Buch gut geschrieben, und dass die Einzelheiten sehr gut beschrieben sind.

Blir lite mindre tungrott än att ha två dass

Det klingar inte så bra med geschrieben - beschrieben (inte heller på svenska med välskriven - välbeskrivna). Beschrieben skulle kunna bytas ut mot geschildert = skildrade, men det kanske inte används i samband med Einzelheiten. Äh, det är inte så farligt med geschrieben - beschrieben.

Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
"edit: Undrar även om denna mening är korrekt: "Aber was mir nicht gefallen hat..." Det jag vill ha sagt är ungefär "Men det som jag inte gillade...""

Skulle skriva likadant.
Underbart, tack så mycket än en gång.
Citera
2012-02-23, 21:19
  #2072
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stenenbert
Kan man översätta "Jag tycker att boken är välskriven och detaljerna välbeskrivna" till "Ich finde dieses Buch gut geschraubten und die Einzelheiten sind sehr gut beschrieben."?

edit: Undrar även om denna mening är korrekt: "Aber was mir nicht gefallen hat..." Det jag vill ha sagt är ungefär "Men det som jag inte gillade..."
Ich finde das Buch gut geschrieben und die Details gut beschrieben.

det är svårt att översätta din andra mening då den är ofullständig. Jag skulle nog oftast börja så här: Aber das, was mir nicht gefallen hat, ...
Citera
2012-02-23, 21:20
  #2073
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mynameismart
något i stil med "Han har en avlägsen pappa (inte rumsmässigt) som inte spenderar mycket tid på honom".

Er hat einen abwesenden Vater, der mit ihm nicht viel Zeit verbringt.

Istället för nicht viel kan du skriva wenig

På svenska använder man ofta uttrycket en frånvarande pappa. I det här fallet verkar han iofs inte vara helt frånvarande.
Citera
2012-02-23, 21:22
  #2074
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mynameismart
något i stil med "Han har en avlägsen pappa (inte rumsmässigt) som inte spenderar mycket tid på honom".
"Sein Vater ist nicht für ihn da und verbringt nicht viel Zeit mit ihm."
kan det funka? det är svårt för mig att hitta ett slagkraftigt tyskt adjektiv som beskriver själslig frånvaro.
Citera
2012-02-23, 21:27
  #2075
Bannlyst
tycker mrwits förslag var snäppet bättre, men tack ändå båda två.
Citera
2012-02-24, 17:34
  #2076
Bannlyst
undrar om ordföljden i dessa meningar är korrekt: "Ich habe meine Hunger wieder" och "Sie werden dich fertig machen".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in