Spicke-, speke- och spege- har åtminstone funnits, och förmodligen inte bara i Bohuslän eller tidigare norska områden.
Enkel inlagd makrill i saltlag var en exportvara från Bohuslän till USA före första världskriget. De hade det i sina Hungerturms, käket gick bra med sprit.
Hej,
Tack för historielektionen. Sådant uppskattas och är intressant och roligt.
Spicke-, speke- och spege- har åtminstone funnits, och förmodligen inte bara i Bohuslän eller tidigare norska områden.
Enkel inlagd makrill i saltlag var en exportvara från Bohuslän till USA före första världskriget. De hade det i sina Hungerturms, käket gick bra med sprit.
Vad skulle "Hungerturm" betyda i en amerikansk kontext? Det är ju det tyska ordet för fängelsehåla, men kan tydligen också syfta på en glasdisk i kulinariska sammanhang, i affärer och på restauranger. I tyskspråkiga länder, alltså.
Vad skulle "Hungerturm" betyda i en amerikansk kontext? Det är ju det tyska ordet för fängelsehåla, men kan tydligen också syfta på en glasdisk i kulinariska sammanhang, i affärer och på restauranger. I tyskspråkiga länder, alltså.
Ja, barmat.
Inlagd makrill var en sådan och stod kanske framme, så att det bara var att plocka.
Jag har alltid uppfattat det som "det går i elvehundre" = "det går undan". Jag har hittat några olika transkriptioner av texten, dock ingen som styrker min teori. Jag har inte hittat den officiella texten på nätet.
Jag har tidigare förkunnat min kärlek till ordet paddeflat och uttryck som legge seg paddeflat eller slå noen paddeflat. Faktiskt en kjempemoro bekantskap, som på något vis borde införlivas även med svenskan.