2018-03-05, 18:01
  #1
Medlem
Hysteria90s avatar
Bott i Norge i 1½ år så har ju fått med mig ett brett ordförråd då från bokmål, som dessutom liknar danska väldigt mycket.

Sorry nu mina kära danska och norska bröder om jag "pilker" er lite Kommer creds till er sen också.


Tänkte här att vi drar upp exempel på vilka ord som är bättre/sämre att bruka vid nordiskt spårkbruk.

Börjar med att göra våra skandinaviska bröder i lite bättre "modus" nu, så tar upp ord som ni brukar, som är bättre än motsvarande på svenska. Börjar några få ord så får läsarna fylla på listan.

Norska/Danska ord (+)

* "Bruke" istället för "använda"

"Använda" är ju fett onödigt ord, och kommer från tyskan. Ligger inte lika bra i munnen som "bruka". Så jag kommer fortsätta säga "bruka" istället för "använda" nu. Vi kan fortfarande säga "bruka" i svenskan men då är det mer i formella sammahang, typ "bruka våld", "språkbruk" "bruksanvisning" o.s.v. det är ålderdomligt. Men sen säger vi "förbruk" om "forbruk". Vi kan lika gärna gå hela vägen och bara säga bruka om allt.

Dessutom måste vi bygga upp mer kring "använda". Typ "använda sig av", "använda till" eller värsta exemplet "icke-användbar". Mycket smarare och tidssparande att säga "ubruklig", Creds till er.

* For eksempel (F.eks) = istället för "Till exempel" t.e.x". (Varför måste vi i Sverige säga "TILL EXEMPEL"? Makes no sense På engelska säger man också "for example".

*Varsel = betyder alltifrån: varning, notfikation, prognos o.s.v på era språk. På svenska betyder "varsel" något negativt, typ att du kan bli "varslad" om du ska dö snart.

Vore enklare om vi brukade ordet varsel på samma sätt ni gör.


Svenska ord +
Rolig = "morsomt", hvorfor, når dere istedet kan bruke "stille, lugn" osv?
Er man fri fra angst og har de hyggelig, har man de morsomt. Därför säger vi roligt.

Oroligt/Urolig har samme betydelse på spåkene våres Logiskt. Har man de ikke morsomt, og har angst, er man urolig. Catch our drift?

Täckte = Dyna öhhh, (höres det ikke bättre ut med "täcke" än "dyna". Tänk som "dekksel" liksom, något man täcker över sig med. Varför säger ni dyna?

Kudde = Pute Vet inte, en kudde något du "cuddlar" dig med, har under huvudet när du sover. Pute låter bara konstigt.

Örngott = putetrekk Haha det här ordet vet jag att norrmän skrattar mycket åt. "En ÖRN som landar på kudden och det är gott?"

Nja... faktum är att örngott är fornordiska och betyder typ "gott för öronen".
Logiskt va?

VIKTIGASTE:

Dyna = pute. Kanske det bästa exemplet här till att jag anser svenska vara ett bättre språk.

Se, ni kallar både "Dyna" och "Kudde" för "pute". Och skiljer inte mellan dom.

Se engelskan: pad/seat cushion v.s. pillow. (olika saker, eller hur? Men ni kallar dom samma sak (PUTE) , rätt dumt enligt mig.

En dyna på svenska är något du har i soffan, eller inbyggt i en bekväm stol:

ex:
fotdyna
sittdyna
stolsdyna
värmedyna
trampdyna

---------------------------------
Där tycker jag 1-0 till Sverige. Säger ni "pute" till mig på norska fattar jag inte om det är en soffdyna ni menar eller en kudde jag ska lägga huvudet på. Vesentlig forskjell.
__________________
Senast redigerad av Hysteria90 2018-03-05 kl. 18:42.
Citera
2018-03-05, 22:42
  #2
Medlem
miffomiffys avatar
Norska/Danska:
trenge/tränga - behöva (eller varför inte tarva?),
skjønne/skönja - förstå,
felles - gemensam,
fortau(?) - fjompiga franska trottoaaaar (på svenska hade det motsvarats av "förtå")

Svenska:
börja - begynde,
helg - weekend (varför, Danmark?)
födelsedag - gebursdag, (är inte helt säker på om det fortfarande är i bruk)
brist - mangel
tonåring - teenager (återigen varför, Danmark?)

Så finns det ju en del ord som kanske inte är kortare och snärtigare, men som ändå vinner i mina mossiga språkpuristiska ögon. Tex spørge/spörja - fråga och vindu - fönster.

Håller för övrigt inte med om rolig, dock. Det är vi som är ologiska.
Citera
2018-03-05, 23:08
  #3
Medlem
Mogna-Meloners avatar
Har försökt förtydliga rubriken. Åsikter om detta tas i pm.

/Mod

Citera
2018-03-05, 23:27
  #4
Medlem
Hysteria90s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av miffomiffy
fråga
Ahh absolut, "spörsmål" finns ju kvar i svenska men det är med som ett ärende liksom. Och väldigt föråldrat.

Eller typ: "Är det du som har hand om spörsmålen om natur- och energifrågor på ditt företag?"
Blir bättre och låter mer formellt än "frågor" där, liten skillnad.

Tycker gott "fråga" är bättre ord vi valt för "question".

Det är enkelt o simpelt liksom.

Spörsmål är ju återigen ett vitt begrepp. Smidigare att ha som engelska, ett ord för question, andra ord för ärenden o.s.v.
Citera
2018-03-07, 21:44
  #5
Medlem
Med tanke på vädret just nu hade det varit nimmt att bara importera det danska “slud”. Fan så mycket mer behändigt än “snöblandat regn”.
Citera
2018-03-09, 12:31
  #6
Medlem
Ördögs avatar
En del djur- och växtarter har mer kärnfulla benämningar på norska. Det låter bättre med krykkje än tretåig mås, och det är helt galet att havsvale på svenska heter stormsvala medan stormsvale heter klykstjärtad stormsvala. Det är inget fel på ordet sumphöna, men det känns fånigt att behöva ge pippin attributet småfläckig, då norskan klarar sig med myrrikse.

Jag minns att jag då och då reagerat på att även vissa danska artbeteckningar är bättre, koncisare eller helt enkelt mer målande än de svenska, men hinner tyvärr inte göra nån systematisk genomgång just nu.
__________________
Senast redigerad av Ördög 2018-03-09 kl. 12:48.
Citera
2018-03-10, 14:37
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Jag minns att jag då och då reagerat på att även vissa danska artbeteckningar är bättre, koncisare eller helt enkelt mer målande än de svenska, men hinner tyvärr inte göra nån systematisk genomgång just nu.

Hættemåge (skrattmås) tex? Lättare att urskilja den på utseendet (den svarta hättan) än på ljudet, som de flesta nog har svårt att skilja från andra måsars skrin.
Citera
2018-03-10, 14:43
  #8
Medlem
Norska ordet luremus tycker jag vi kan börja använda I Sverige
Alla förstår vad man menar med ett Ord, vilket jag tycker är bra

Och ordet akseltrykk
Det stavas som det låter. På svenska heter det ju axeltryck.
I stort sett alla ord med ck istället för bara k borde tas bort
Bara onödigt
Citera
2018-03-10, 14:55
  #9
Medlem
Danskans "haleneger" betyder "en invandrare som inte kan uppföra sig som folk"

Haleneger= en människa med svans
Citera
2018-03-11, 18:53
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hysteria90
* For eksempel (F.eks) = istället för "Till exempel" t.e.x". (Varför måste vi i Sverige säga "TILL EXEMPEL"? Makes no sense På engelska säger man också "for example".

Oroa dig inte, med dagens svengelska på framfart så kommer det snart bli helt ok att säga för exempel. Tror till och med jag sagt så utan att märka.

Citat:
Ursprungligen postat av miffomiffy
helg - weekend (varför, Danmark?)
och
Citat:
Ursprungligen postat av miffomiffy
tonåring - teenager (återigen varför, Danmark?)
Är danska mer altså förvanskad av engelskan än svenska..?
Citera
2018-03-11, 23:26
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av lingonfett
Är danska mer altså förvanskad av engelskan än svenska..?

Uppfattar det inte så. Skulle tro att det är på ungefär samma nivå. Är teenager hemskt så kompenserar ju danskarna genom att ha världens fetaste ord för jeans:

Cowboybukser.
Citera
2018-03-16, 10:05
  #12
Medlem
Danska knebel låter häftigare än munkavle, och kan dessutom bekvämt göras till verb: kneblet. Medan "munkavlad" ju bara skulle låta komiskt förbryllande (avlad av en munk?).
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in