Följande är en förkortad version av en mening i en uppenbarligen översatt artikel:
Mini-helikoptern används för övervakning av de brittiska trupperna.
Troligen stod det något sådant här i källan:
... for surveillance by the British troops.
På engelska är det en tydlig passiv-konstruktion, men den ovan nämnda raden blir entydig först efter semantisk värdering av läsaren(!). När nu engelska “by” och “of” kan översättas till svenska »av« så kan man ta till ordföljden för att få grammatisk entydighet på svenska sidan.
Mini-helikoptern används av de brittiska trupperna för övervakning.
Voilà. Det är så enkelt som dét. Inte är det frågan om övervakning av/på/över de brittiska trupperna. Utförd av vem i så fall?
Det här kunde förstås noterats på tråden för anglicismhat, men det vore inte rättvist mot vårt västliga broderspråk. Jag tycker att det första exemplet visar fantasilös hantering av svenskans möjligheter. Som skribent ska man vara rätt snar till rockader eller alternativa konstruktioner för att spara tid åt läsaren.
IRW i dag träffade jag på ordet »förkokt« både i meningen allt för länge kokad, och i meningen kokad i förväg. Som läsare får man ta hjälp av kontexten för att få rätt prosodi och semantik. Om ett nyhetsankare skulle läsa fel på förkokt hästkött och förkokt hästkött så skulle jag få vatten på min käpphäst: Antyd prosodien i manus!