1)
Jag lyssnade på lunchekot om massmordet i Denver. En hotellreceptionist i området berättar att hotellgäster frågat henne om de vågar stanna kvar i Colorado med tanke på Columbine och nu detta. (Vid 2:20 i klippet)
Citat:
"People are even coming into the hotel now, saying 'Should we stay here, is it safe to be here?' Colorado this, Colorado that. 'Your state was on fire, and you had this terrible shooting ten years ago, and now you have this.' These are psychotic people that have no regard for human life, whatsoever."
Med brasklappen att inslaget kan ha redigerats och klippts, så syftar hon rent syntaktiskt (?) tillbaka på "people" när hon säger "these are psychotic people". Ändå förstår man att hon menar gärningsmännen, trots att de inte introducerats med något ord som "these" kan syfta tillbaka på.
2)
Sydsvenskan om svartarbete i Malmö. Servitrisen berättar om sin lilla vita lön, som hon genast måste ge tillbaka till ägaren.
Citat:
Han sätter in lite pengar på mitt konto som jag genast får gå till bankomaten, plocka ut och lämna tillbaka.
Vi har ett vanligt syftningsfel, där "som" syftar på "mitt konto", men det finns ytterligare konstiga saker om vi förbiser detta.
Låt oss istället säga att "som" syftar tillbaka på "pengar", som är objekt till både "sätta in" och "plocka ut". Men, relativsatsen inleds på ett konstigt sätt med det objektslösa (intransitiva) verbet "gå". Kanske skulle ett enkelt "och" få det att låta bättre:
Citat:
Han sätter in lite pengar på mitt konto som jag genast får gå till bankomaten och plocka ut och lämna tillbaka.
Men jag tycker att följande är ännu bättre:
Citat:
Han sätter in lite pengar på mitt konto som jag genast [får gå] och [plocka ut i bankomaten] och [lämna tillbaka].
OT:
"Gå och" är något av ett kvasi-verb (halv-modalt?, det påminner om "positional verbs" som finns i en del språk), kanske på samma sätt som "[sitter och] läser", "[ligger och] sover". Men, när man lägger till prepositionsfrasen "gå [till bankomaten]" förlorar verbet sin kvasi-betydelse och blir det vanliga "gå", precis som att i "sitter [i fåtöljen] och läser" blir "sitter" mer ett riktigt verb än i "[sitter och] läser".
Dessa kvasi-verb är intressanta, eftersom de har ett semantiskt innehåll (= det är skillnad på "sitter och läser" och "ligger och läser", medan "går och läser" låter bara märkligt) men de måste följa huvudverbets tempus (="låg och läste", "ska ligga och läsa"), de kan inte betonas utan att bli riktiga verb, de är helt bundna till huvudverbet i negeringar, t.ex. kan man inte säga "han låg och läste inte", och även "han låg inte och läste" låter märkligt i mina öron.