Citat:
Ursprungligen postat av
Jordgubbe
Trådfrågan är ju just om fler språk än svenskan har "jobbigt" med ursprung "jobb", eller varför inte. Här måste man nog systematiskt gå igenom ett land i taget, dess språk och slang. Jobbigt.
Språk är ju dock väldigt organiskt, spontant och komplext, så jag ser inte det konstiga i att andra språk tar andra vägar för samma typ av betydelse. Hade något varit pyttelite annorlunda språkhistoriskt så lär vi ha haft ett annat ord för det istället. Kanske svenskar helt enkelt var fantasilösa eller hade brist på alternativ så de tog bara vad som kom först i huvudet, dvs "jobbigt" för att det är jobbigt att jobba och därmed ett passande ord. Det hade kunnat vara värre, och ibland är det bättre att gå den simpla vägen. Varför komplicera saker liksom. Den första frasen som dyker upp på Google Translate för engelska är "pain in the ass" vilket låter mycket värre och dekadent. "Troublesome" som är det första som dyker upp känns inte som en helt optimal översättning av "jobbigt" enligt mig.