Kul fråga. Jag har för mig att fenomenet brukar kallas
teatersvenska. Det lär ha funnits en diskussion på Susning där detta behandlats tidigare, men jag hittar den inte nu.
Tillägg. Susningartikeln funnen! Där står:
Citat:
Ursprungligen postat av http://susning.nu/TV-svenska
Svenska som är anpassad för att kunna förstås av så många i Sverige som möjligt. TV-svenska innebär inte ett utplånande av den som talars ursprungliga dialekt utan är enbart en anpassning för att göra sig förstådd. Ett bättre uttryck för TV-svenska bör vara normaliserad svenska.
Fenomenet var vanligare förr i tiden när den tekniska kvaliteten på televisionen var dålig. För att kompensera för detta var skådespelarna tvungna att ha mycket tydlig diktion?, vilket gjorde att språket lät konstlat. Idag är TV-svenska i stort sett samma sak som rikssvenska och kravet på att tala sådan i TV har luckrats upp betydligt.
Vill inte hålla med om att TV-svenska och rikssvenska liknar varandra. Tex Bert Karlsson talar TV-svenska när han är i TV -- jag tror inte att någon skulle komma på tanken att kalla det han talar för rikssvenska. Rikssvenska är anpassat för att skrift skall kunna läsas av människor med olika svenska dialekter; Tv-svenska är anpassat för tal skall kunna förstås av så många som möjligt.
Som jag förstår det blev alltså dåvarande skådespelare särskilt skolade i tydlig artikulation.
Google ger föga 28 träffar, där det bland annat påstås att Mikael Persbrandt "verkar ha fastnat i nån slags teatersvenska", kåseras litet fritt om teatersvenskan ("[...] här sitter vi nu samlade i den kungliga hufvudstaden anno 1964 i våra kostymer, och pratar ömsom teatersvenska med varann, ömsom diskuterar transistorspörsmål med Bob. *blixt!* Jörgens hypra pressfotografkamera bländar oss alla") samt konstateras att man i Ingmar Bergmans filmer talar "onaturlig teatersvenska".
Jag stötte också på något av mer värde.
En referens till
Svensk teater och teatersvenska på sidan 330 i
Finlands svenska litteraturhistoria (2000) samt en
Wikipedia-diskussion:
Citat:
Ursprungligen postat av http://sv.wikipedia.org/wiki/Wikipediadiskussion:Projekt_språk
Nja, det uttalas väl [...] i finlandssvenska (tror jag), men skillnaden är inte så så stor, det är en affrikata (alltså med t-föreslag), javisst. Den har funnits i rikssvenska också, försvann nog någon gång i mitten av 1900-talet. Om man tittar på gamla 40-talsfilmer (vilket jag iofs aldrig gör) kan man höra att det uttalas med t. Det är nog därför 'tj' användes till [...] från början och sedan har väl den transkriptionen bara hängt kvar. Lite dumt att NE bevarar den. Eftersom det är en vedertagen standard får den väl hänga kvar här på WP också.
När det gäller SAOB så förstår jag ingenting. Jag uttalar tjog helt utan t-ljud och jag talar nog ganska rikssvenskt (om jag får säga det själv). Kif har jag ingen aning om för jag har aldrig hört ordet förut. Och vad är det egentligen för ett tecken som ska representera det ljudet? Ogillar starkt okonventionell fonetisk skrift, det blir alltid fel. [...] 9 augusti 2005 kl.15.52 (CEST)
Jag är inte säker på att fytiotalsfilmer räknas som rikssvenska. Det är nog snarare teatersvenska. Sje-ljudet låter ju som [...] snarare än som [...], vilket är logiskt på en scen, eftersom den senare hörs betydligt bättre. [...] 22 augusti 2005 kl.22.40 (CEST)