Det är rätt tvivelaktigt att asylboendet hade något med det hela att göra, utan råkade bara ligga nära den bil som mannen satt i med sina vapen. Min fetning:
Citat:
Poliisi sai torstai-iltana noin kello 22.30 ilmoituksen vastaanottokeskuksen läheisyydessä autossa istuneestaasemiehestä. Paikalle hälytettiin Helsingin poliisilaitoksen mukaan kymmenen poliisipartiota.
- Noin 40 minuutin etsintöjen jälkeen pysäytettiinkin mies, jonka jalkatilasta löytyi kaksi asetta, ylikomisario Jorma Makkonen sanoo.
Miehellä oli hallussaan käsiase ja konepistooli. Poliisi otti miehen kiinni ampuma-aserikoksesta epäiltynä.
Poliisin tiedossa ei ole, miksi mies päivysti vastaanottokeskuksen läheisyydessä. Vastaanottokeskuksen lähistöllä on kuitenkin myös ravintola, jossa mies oli.
Min ungefärliga översättning:
Citat:
Polisen fick på torsdagskvällen runt kl. 22:30 en anmälan om en beväpnad man som satt i sin bil i närheten av en mottagningsenhet [asylboende?, min frågeställning]. Till platsen larmades enligt Helsingfors polisstation tio polispatruller.
- Efter ca 40 minuters letande stoppade vi mycket riktigt en man i vars benutrymme i bilen vi fann två vapen, sade överkommissarie Jorma Makkonen.
Mannen hade en pistol och ett automatgevär. Polisen grep mannen som misstänkt för vapenbrott.
Polisen känner inte till varför mannen uppehöll sig i närheten av mottagningsenheten. Det finns dock en restaurang i närheten av mottagningsenheten där mannen var.
Notera att jag medvetet har översatt den sista meningen en aning otydligt, då jag själv inte uppfattar originalet som värst tydligt. Förvisso kan det bero på mitt högst begränsade användande av finska språket de senaste 20 åren, men själv kan jag inte utläsa om meningen betyder att mannen hade dessförinnan befunnit sig på restaurangen, eller om man hänsyftar till att restaurangen ligger på platsen som mannen befann sig på när han satt i bilen (dock borde det ha räckt att endast hänvisa till att den låg nära asylmottagningen).
http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015...21629_uu.shtml