• 1
  • 2
2005-10-26, 13:15
  #1
Medlem
Racerbyces avatar
Sitter och retar mig lite på svensk media och deras stavningar av ryska hockeyspelares namn i NHL-referaten, de känns i många fall helt ologiska jämfört med de engelska stavningsvarianterna. Även om de förvisso är "korrekt svenska" enligt reglerna så ser de ganska bisarra ut. Ett par exempel (engelska stavningen först):

Alexei Yashin = Alexej Jasjin
Alexander Mogilny = Alexander Mogilnij

Några fler exempel på "försvenskade" namn, som enligt min åsikt ser förkastliga ut:

Dmitri = Dimitrij
Yuri = Jurij
Evgeny = Jevgenij
Fedorov = Fjodorov

Läste någonstans att det är allmänt vedertaget bland allmänheten i Sverige att använda de engelska varianterna och att det nästan bara är media som använder de svenska varianterna, det STÅR ju faktiskt Yashin och Mogilny på tröjorna i NHL. Och hur uttalas ändelsen (eller "halsvrickaren") -ij förresten? Det är väl bara holländare som håller på med sådana bisarra saker.
Citera
2005-10-26, 14:17
  #2
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Racerbyce
Det är väl bara holländare som håller på med sådana bisarra saker.

Ja eller ryssar kanske? Eftersom ryssarna har ett annat alfabet får man stava det som det låter, engelskt och svenskt uttal är olika - altså blir det olika stavning
Citera
2005-10-26, 14:32
  #3
Medlem
dIRe_s avatar
"Fyodor Dostoevsky" ser ju skitfult ut :/

Jag tycker att den svenska transskriberingen är mycket snyggare, men använder endå den engelska för "NHL-ryssar".
Citera
2005-10-26, 14:44
  #4
Medlem
NHL är iofs inte helt konsekventa i sitt stavande heller. Exempel:

Ilya Kovalchuk
Ilja Bryzgalov

Evgeny Artyukhin
Yevgeni Nabokov

Andrei Nikolishin
Andrej Nedorost

EDIT: Källa är NHL.com
Citera
2005-10-26, 18:06
  #5
Bannlyst
Det finns både i engelskan och svenskan uppsatta system för transkribering av ryskan ...
Citera
2005-10-28, 09:56
  #6
Medlem
petersens avatar
Anser det självklart att vart språk transskriberar på sitt sätt. Varför skulle den engelska transskriptionen vara bättre än den svenska och den tyska och den franska... Den transskriptionsmetod som vore lämpligast som universell metod är den språkvetenskapliga; den är inte bunden till något enskilt språk som använder det latinska alfabetet. Dess stora nackdel är däremot att många språk med latinskt alfabet saknar resp. inte vet hur man uttalar vissa tecken som ë, č och š. -Ij som slutändelse motsvarar f. ö. bokstavligen ryskans -ий, vilket inte ex. engelskans -y eller tyskans -i gör. EDIT: -Ij/ий uttalas som ett mycket långt -i eller som -ij.

Exempel på hur olika man transskriberar på olika språk (skillnaderna språken emellan uppkommer oftast för att språken uttalar bokstäver olika):

Фёдор Михайлович Достоевский
sv: Fjodor Michajlovitj Dostojevskij
en: Fyodor Mikhailovich Dostoevsky/Dostoyevsky
ty: Fjodor Michailowitsch Dostojewski
fr: Fiodor/Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
polska: Fiodor Michajłowicz Dostojewski
språkvetenskapligt: Fëdor Michajlovič Dostoevskij

F. ö. skulle jag uppskatta om vi slutade att använda den engelska transskriptionen för ex. arabiska och nyhebreiska namn. Varför skriva ex. Sharon och inte Sjaron?
Citera
2005-10-28, 17:02
  #7
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av petersen
EDIT: -Ij/?? uttalas som ett mycket långt -i eller som -ij.
Nonsens.
Citera
2005-10-28, 17:20
  #8
Medlem
dIRe_s avatar
Uttal finns här:

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...Dostoevsky.ogg
Citera
2005-10-28, 17:32
  #9
Medlem
Tippi Hedrens avatar
Bokstavstrogen stavning av namn är ett ganska nytt påfund ur språklig synvinkel. Engelsmännen är ett bra exempel, där stavningen inte blev reglerad förrän på artonhundratalet.

Klassiska exempel är tex Graham/Graeme, som uttalas likadant men stavas olika. Eller William Shakespeare, som stavade sitt namn ungefär som Shagspear. I Nordisk familjebok från 1917 står han listad som Shakspere.

Poängen är att en person uttalar sitt namn på ett visst sätt på ett visst språk, men det stavas olika på olika språk, därför att språkens uttal och stavning ligger olika.

I Sverige har en del namn av hävd och gammal vana en försvenskad stvning/uttal, med exempel som Bryssel/Bruxelles, eller Haag/Der Haag/La Hague.

Alltså, den enda rätta stavningen av Dostojevskijs namn är Фёдор Михайлович Достоевский. Allt annat är transkriberingar och därför approximativa. I Sverige heter han Fjodor Dostojevskij, och inget annat. Eftersom det är svenska vi pratar.
Citera
2005-10-28, 18:49
  #10
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Tippi Hedren
I Sverige heter han Fjodor Dostojevskij, och inget annat. Eftersom det är svenska vi pratar.
Du gillar att få det sista ordet, va?

Namnet kanske skrivs Fjodor Dostojevskij på svenska, men kan inte uttalas stavningsenligt eftersom det då blir ren och skär idioti. Inte heller ryskt uttal är att föredra här, utan egentligen måste man skriva om den fåniga -ij-ändelsen, vilken svensk transkribering föreslår.
Citera
2005-10-28, 18:52
  #11
Medlem
CharlieRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tippi Hedren
Bokstavstrogen stavning av namn är ett ganska nytt påfund ur språklig synvinkel. Engelsmännen är ett bra exempel, där stavningen inte blev reglerad förrän på artonhundratalet.

Klassiska exempel är tex Graham/Graeme, som uttalas likadant men stavas olika. Eller William Shakespeare, som stavade sitt namn ungefär som Shagspear. I Nordisk familjebok från 1917 står han listad som Shakspere.

Poängen är att en person uttalar sitt namn på ett visst sätt på ett visst språk, men det stavas olika på olika språk, därför att språkens uttal och stavning ligger olika.

I Sverige har en del namn av hävd och gammal vana en försvenskad stvning/uttal, med exempel som Bryssel/Bruxelles, eller Haag/Der Haag/La Hague.

Alltså, den enda rätta stavningen av Dostojevskijs namn är Фёдор Михайлович Достоевский. Allt annat är transkriberingar och därför approximativa. I Sverige heter han Fjodor Dostojevskij, och inget annat. Eftersom det är svenska vi pratar.
Precis, det handlar om att man ska förstå hur saker ska uttalas. Uttalet är viktigare än stavningen, på ett sätt. Det är viktigt att alla förstår varandra. Dock tycker jag att det är lite onödigt att transkribera namn som skrivs med samma alfabet, nu för tiden.
Behöver vi inte ändra Jaques till "Tjack" så behöver vi inte ändra Bruxelles till "Bryssel" heller.
Citera
2005-10-28, 19:16
  #12
Medlem
Tippi Hedrens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharlieR
Precis, det handlar om att man ska förstå hur saker ska uttalas. Uttalet är viktigare än stavningen, på ett sätt. Det är viktigt att alla förstår varandra. Dock tycker jag att det är lite onödigt att transkribera namn som skrivs med samma alfabet, nu för tiden.
Behöver vi inte ändra Jaques till "Tjack" så behöver vi inte ändra Bruxelles till "Bryssel" heller.

Poängen är ju att Bryssel är ett egennamn på svenska. Stavningen har en ganska lång historia. Och det är också den enda anledningen till att man skulle kunna frångå transkriberingsreglerna, om ett namn så att säga blir ett varumärke med en viss stavning. Stolichnaya, tex. Fast jag stavar ju hellre till "Serbien" än till "Republika Srpska".
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in