• 1
  • 2
2005-10-28, 19:22
  #13
Medlem
CharlieRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tippi Hedren
Poängen är ju att Bryssel är ett egennamn på svenska. Stavningen har en ganska lång historia. Och det är också den enda anledningen till att man skulle kunna frångå transkriberingsreglerna, om ett namn så att säga blir ett varumärke med en viss stavning. Stolichnaya, tex. Fast jag stavar ju hellre till "Serbien" än till "Republika Srpska".
I och för sig. Vad jag menar är helt enkelt att det nu för tiden är ganska poänglöst att göra en transkribering alls. Men de som redan finns kan vi likväl behålla.
Citera
2005-10-29, 00:56
  #14
Medlem
petersens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DrMaZz
Nonsens.

Jaså?

Vill säga att de ryssar jag har mött och den undervisning jag har fått (Lund) har gått ut på att man uttalar i:et långt och helst med en antydd snabb stängning åt j-hållet på slutet i ändelsen -ий. (Mina vänner och bekanta kommer främst från Ural och Centralasien.)

Rätta mig gärna om jag har fel. Hur anser Du att man uttalar och skall uttala -ий?
Citera
2006-07-05, 23:40
  #15
Medlem
Stavning av ryska namn

Något som irriterar mig är att stavningen på ryska namn är väldigt olika. Den korrekta stavningen är ju med kyrilliska bokstäver, men hur stavas det med våra bokstäver?

Ett exempel är ryska hockeyspelare.

Kyrilliska: Сергей Фёдоров
Nordamerika: Sergei Fedorov
Sverige: Sergej Fjodorov

Nordamerika: Dmitry Yushkevich
Sverige: Dmitrij Juskjevitj

Kyrilliska: Алексей Яшин
Nordamerika: Alexei Yashin
Sverige: Aleksej Jasjin

Vilket är rätt?
Citera
2006-07-05, 23:47
  #16
Medlem
RedXs avatar
Vet ej om det finns något "rätt".
Citera
2006-07-05, 23:48
  #17
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Den nya tråden Stavning av ryska namn fogades till denna.

/Moderator
Citera
2006-07-06, 01:45
  #18
Moderator
tobess avatar
Ska man en gång översätta kan man väl lika gärna översätta till sitt eget språk?

Nåja- tycker översättningar i regel är helt onödiga, men eftersom ryskan inte har ett likadant alfabete som t.ex svenska så är det ju ett nödvändigt ont.

Men varför tycker du att man skulle använda en engelsk översättning - på svenska?
Citera
2006-07-06, 10:32
  #19
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CharlieR
Vad jag menar är helt enkelt att det nu för tiden är ganska poänglöst att göra en transkribering alls. Men de som redan finns kan vi likväl behålla.

Transkriberingar gör vi ju bara när ordet i fråga i original skrivs på ett annat alfabet än det latinska. Det är väl knappast poänglöst att göra transkriberingar eftersom det finns rätt många svenskar som inte klarar att läsa kyrilliska eller grekiska alfabetet. Somliga kan inte heller läsa kinesiska eller japanska tecken, och rätt få av oss klarar thailändska och hindi, så nog finns det en poäng med att transkribera.

Syftet med transkriptionen är ju att gestalta en ljudbild som ligger nära originalet. Eftersom bokstäver uttalas olika på olika språk kan man inte transkribera på samma sätt i alla språk. Därför skriver italienare Ciaicovsky och tyskar Tschaikowsky, fransmän Brejnev och svenskar Brezjnev, fransmän Pouchkine och svenskar Pusjkin.
Citera
2006-07-06, 21:24
  #20
Medlem
Det finns inga internationellt uppsatta system för hur kyrillisk skrift ska återges med latinska bokstäver. Olika länder har helt enkelt olika återgivningssystem.

Svenskan sedan länge ett hävdvunnet system för hur kyrillisk skrift bör översättas. Det är att föredra att använda sig av det systemet i dagspress, upplagsverk och skönlitteratur.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in