Citat:
Ursprungligen postat av
Pojken med guldbyxorna
Från en sådan utgångspunkt måste man ju motsätta sig att filmer överhuvudtaget översätts eftersom felfria svenskar ändå förstår dem. Men så länge filmbolagen nu tydligen anser det nödvändigt att lägga ned tid och kostnader på detta så skall givetvis titeln kunna översättas på samma sätt som den övriga språkliga framställningen - det är absurt att ägna sig åt något slags namnmagi där just titeln skulle vara helig och oberörbar medan det är OK att utlämna själva filmens tal och texter till översättningens vanskligheter.
I grund och botten ja, faktiskt. Eller att man i alla fall erbjuder visningar utan text. Gällandes saker på andra språk än engelska har jag absolut inga åsikter om textning, att översätta titlar är jag aningens mer skeptisk emot men i slutändan ändå för.
Och ska man översätta så ska man översätta, inte hitta på. Le fabuleux destin d'Amélie Poulain betyder ungefär "Amélie Poulains Fantastiska Öde", inte "Amelie från Montmartre". I vissa fall, som Quantum of Solace är det ju skitsvårt att översätta så där hade jag köpt att man hade skravat. Men "Dr No" till "Agent 007 Ser Rött" är ju en jävla pajastitel.
Tacka vet jag optiska media och downloads, där får jag i alla fall välja om jag ska ha text eller inte.
Man behöver inte heller vara felfri för att kunna engelska i det här landet, bara inte varit värdelös i skolan.