2015-09-04, 07:12
  #85
Medlem
BigFatCones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oriamendi
Är personligen för översättningar av utländska titlar så länge det inte ligger någon form av ordlek eller särskild tanke bakom själva titeln. Vi översätter ju franska, italienska och tyska filmtitlar till svenska så jag ser egentligen ingen större orsak till varför engelska skall bevaras heller. Att man istället skulle översätta t.ex. tyska titlar till engelska och sedan behålla det ser jag som den värsta sortens utarmning av språket. Skäms vi så mycket över vårt egna språk? Det bästa exemplet är väl den danska filmen En kongelig affære som fick heta A royal affair i Sverige!!
Vad fan översätter man en dansk titel för? Sen anledningen till att vi inte ska behöva översätta engelska titlar är för att vi lär oss engelska hela vår skoltid nästan. Det gör vi inte med andra språk. Om du som svensk i åldrarna säg 15 till 60 inte klarar av att förstå engelska så är det helt enkelt något fel på dig.
Citera
2015-09-04, 08:13
  #86
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Vad fan översätter man en dansk titel för? Sen anledningen till att vi inte ska behöva översätta engelska titlar är för att vi lär oss engelska hela vår skoltid nästan. Det gör vi inte med andra språk. Om du som svensk i åldrarna säg 15 till 60 inte klarar av att förstå engelska så är det helt enkelt något fel på dig.

Från en sådan utgångspunkt måste man ju motsätta sig att filmer överhuvudtaget översätts eftersom felfria svenskar ändå förstår dem. Men så länge filmbolagen nu tydligen anser det nödvändigt att lägga ned tid och kostnader på detta så skall givetvis titeln kunna översättas på samma sätt som den övriga språkliga framställningen - det är absurt att ägna sig åt något slags namnmagi där just titeln skulle vara helig och oberörbar medan det är OK att utlämna själva filmens tal och texter till översättningens vanskligheter.
Citera
2015-09-04, 08:26
  #87
Medlem
BigFatCones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Från en sådan utgångspunkt måste man ju motsätta sig att filmer överhuvudtaget översätts eftersom felfria svenskar ändå förstår dem. Men så länge filmbolagen nu tydligen anser det nödvändigt att lägga ned tid och kostnader på detta så skall givetvis titeln kunna översättas på samma sätt som den övriga språkliga framställningen - det är absurt att ägna sig åt något slags namnmagi där just titeln skulle vara helig och oberörbar medan det är OK att utlämna själva filmens tal och texter till översättningens vanskligheter.
I grund och botten ja, faktiskt. Eller att man i alla fall erbjuder visningar utan text. Gällandes saker på andra språk än engelska har jag absolut inga åsikter om textning, att översätta titlar är jag aningens mer skeptisk emot men i slutändan ändå för.

Och ska man översätta så ska man översätta, inte hitta på. Le fabuleux destin d'Amélie Poulain betyder ungefär "Amélie Poulains Fantastiska Öde", inte "Amelie från Montmartre". I vissa fall, som Quantum of Solace är det ju skitsvårt att översätta så där hade jag köpt att man hade skravat. Men "Dr No" till "Agent 007 Ser Rött" är ju en jävla pajastitel.

Tacka vet jag optiska media och downloads, där får jag i alla fall välja om jag ska ha text eller inte.

Man behöver inte heller vara felfri för att kunna engelska i det här landet, bara inte varit värdelös i skolan.
Citera
2015-09-04, 08:56
  #88
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
I grund och botten ja, faktiskt. Eller att man i alla fall erbjuder visningar utan text. Gällandes saker på andra språk än engelska har jag absolut inga åsikter om textning, att översätta titlar är jag aningens mer skeptisk emot men i slutändan ändå för.

Och ska man översätta så ska man översätta, inte hitta på. Le fabuleux destin d'Amélie Poulain betyder ungefär "Amélie Poulains Fantastiska Öde", inte "Amelie från Montmartre". I vissa fall, som Quantum of Solace är det ju skitsvårt att översätta så där hade jag köpt att man hade skravat. Men "Dr No" till "Agent 007 Ser Rött" är ju en jävla pajastitel.

Tacka vet jag optiska media och downloads, där får jag i alla fall välja om jag ska ha text eller inte.

Man behöver inte heller vara felfri för att kunna engelska i det här landet, bara inte varit värdelös i skolan.

Ja, det är ju ett klassiskt stridsäpple inom översättningskonsten huruvida man skall försöka återge originalets anda eller bokstav. En svensk titel som National Lampoon's Semester hade varit mer "korrekt" men idiotisk; likaså att behålla originaltiteln eftersom tidningen och varumärket National Lampoon knappast varit särskilt kända i Sverige, medan Ett päron till farsa däremot etsat sig fast i folkminnet och vokabulären. Översättaren är med nödvändighet ett slags medskapare som ibland kan misslyckas och ibland överträffa originalet, men det tillhör tillvarons villkor och hur som helst finns det ingen anledning att särbehandla just titlarna i denna process. - För övrigt var det ju du själv som hävdade att det var "fel" på svenskar som inte kunde tillräckligt bra engelska.
Citera
2015-09-04, 09:22
  #89
Medlem
BigFatCones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Ja, det är ju ett klassiskt stridsäpple inom översättningskonsten huruvida man skall försöka återge originalets anda eller bokstav. En svensk titel som National Lampoon's Semester hade varit mer "korrekt" men idiotisk; likaså att behålla originaltiteln eftersom tidningen och varumärket National Lampoon knappast varit särskilt kända i Sverige, medan Ett päron till farsa däremot etsat sig fast i folkminnet och vokabulären. Översättaren är med nödvändighet ett slags medskapare som ibland kan misslyckas och ibland överträffa originalet, men det tillhör tillvarons villkor och hur som helst finns det ingen anledning att särbehandla just titlarna i denna process. - För övrigt var det ju du själv som hävdade att det var "fel" på svenskar som inte kunde tillräckligt bra engelska.

Det är ju ett typexempel på när det är ganska godkänt att skoja till det med översättningarna men översättningen av Amélie är ett skämt. Nu har jag inte sett My Blue Heaven men har den ens lite att göra med marengo? Att man ska behöva se filmen för att förstå titeln ser jag som ett generalfel.

Ja, jag hävdar absolut att det är fel på en om man inte lär sig engelska under dom åren som man har skolplikt men det är ju inte samma sak som att man är helt felfri i övrigt.
Citera
2015-09-04, 10:27
  #90
Medlem
Herr.Dittlings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone

Men "Dr No" till "Agent 007 Ser Rött" är ju en jävla pajastitel.

Man behöver inte heller vara felfri för att kunna engelska i det här landet, bara inte varit värdelös i skolan.
När du nu raljerar som bäst om att alla SKA kunna ett visst skolämne, i det här fallet engelska.
Till och med du kan säkert medge att en del filmdialog, på engelska, sker på en nivå långt över skolnivå.
Dessutom förekommer mycket slanguttryck, som sällan lärs ut i skolan.

Det roligaste är att "pajastiteln" Dr No på svenska heter Agent 007 med rätt att döda.
Agent 007 ser rött hette From Russia with love.
du kanske behöver översättningarna, trots allt.
Citera
2015-09-04, 10:57
  #91
Medlem
BigFatCones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Herr.Dittling
När du nu raljerar som bäst om att alla SKA kunna ett visst skolämne, i det här fallet engelska.
Till och med du kan säkert medge att en del filmdialog, på engelska, sker på en nivå långt över skolnivå.
Dessutom förekommer mycket slanguttryck, som sällan lärs ut i skolan.

Det roligaste är att "pajastiteln" Dr No på svenska heter Agent 007 med rätt att döda.
Agent 007 ser rött hette From Russia with love.
du kanske behöver översättningarna, trots allt.
Fast. Om man har tillräckliga grundkunskaper så lär man ju sig nya saker bara genom att aktivt använda språket. Om man som vuxen människa anno 2015 inte har tagit till sig mer engelska än det man lär sig i grundskolan så är det fan i mig dags att släppa sargen och vidga sina vyer lite. Det finns ju dessutom slang på svenska som inte många förstår. Fattar du vad jag menar om jag frågar om vi ska styra lite böj?

Varför skulle jag behöva översättningar bara för att jag råkar bland ihop vilken film som har fått vilken översättning? Det är ju på grund av översättningarna som jag blandar ihop det.

Jag tror att det hela är något av en generationsfråga faktiskt.
Citera
2015-09-04, 11:40
  #92
Medlem
Herr.Dittlings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Fast. Om man har tillräckliga grundkunskaper så lär man ju sig nya saker bara genom att aktivt använda språket. Om man som vuxen människa anno 2015 inte har tagit till sig mer engelska än det man lär sig i grundskolan så är det fan i mig dags att släppa sargen och vidga sina vyer lite. Det finns ju dessutom slang på svenska som inte många förstår. Fattar du vad jag menar om jag frågar om vi ska styra lite böj?

Varför skulle jag behöva översättningar bara för att jag råkar bland ihop vilken film som har fått vilken översättning? Det är ju på grund av översättningarna som jag blandar ihop det.

Jag tror att det hela är något av en generationsfråga faktiskt.
Jag tycker inte att man ska stänga ute svensktalande människor från biografer i Sverige, kanske är det en generationsfråga.
Huruvida folk ska vidga sina vyer, eller inte, är inget som du eller jag kan avgöra.
Slanguttryck är något jag själv försöker undvika, och jag har ingen aning om vad styra böj är, kanske är även det en generationsfråga.
Citera
2015-09-05, 15:05
  #93
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Vad fan översätter man en dansk titel för? .
Det tycker jag är absolut nödvändigt att göra. Danska, usch vilket språk!
En kongelig affære är inte en acceptabel titel här i Sverige, man bör översätta den till svenska.
Citera
2015-09-11, 11:17
  #94
Medlem
15minFames avatar
Tråden handlar om titlar och jag ser inget fel med översättningar men ibland tycker jag att en rak översättning är att föredra om det går, och vissa kreativa översättningar är bara irriterande.

Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Jag anser mig vara mycket bra på engelska men den här ordleken har gått mig helt över huvudet. Jag vet att man inte ska förklara ett skämt (eller vad man ska kalla det) men du får ändå hemskt gärna förklara det ändå.
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Fast. Om man har tillräckliga grundkunskaper så lär man ju sig nya saker bara genom att aktivt använda språket. Om man som vuxen människa anno 2015 inte har tagit till sig mer engelska än det man lär sig i grundskolan så är det fan i mig dags att släppa sargen och vidga sina vyer lite. Det finns ju dessutom slang på svenska som inte många förstår. Fattar du vad jag menar om jag frågar om vi ska styra lite böj?
Det finns vissa slangutryck samt medicinska termer och dyl som jag inte kan. Och ibland kan det vara lite dåligt ljud och jag helt enkelt inte hör vad de säger. Så översättning är helt klart att föredra.
Sen att jag många gånger sitter och irriterar mig på eller skrattar åt den dåliga och ibland helt felaktiga översättningen, är en annan sak
Citera
2015-09-12, 21:34
  #95
Medlem
Uncle Dukes avatar
Självklart ska man översätta filmtitlar, vi bor i Sverige, här pratar vi svenska! Man kan väl åka och se film i originalländerna om man hatar fäderneslandet vackra språk så mycket. Det finns naturligtvis alltid undantag, men som regel bör man översätta. Extra fjantigt är det när man använder en engelsk titel på en film med icke-engelsk originaltitel, vilket är hyfsat vanligt på t ex asiatiska filmer, eller t o m danska, som En kongelig affære som nämnts i tråden. Vad är det för fel på "En kunglig affär"? Sedan är inte svenskar överlag så bra på engelska som de tror, varför vissa filmtitlar måste vara helt obegripliga för många. Jag kommer osökt att tänka på Quantum of Solace ("En gnutta tröst" i direktöversätning, vilket jag tycker hade passat bra), hur många vanliga agentfilmstittare vet vad det betyder? Extra kul blir det ju med engelska titlar som betyder något helt annat på svenska, t ex Taken eller Skyfall. De sågspån som bestämt att man ska behålla de originaltitlarna borde ju få sparken.
Nej, jag föredrar de hederliga gamla, fria, översättningarna på titlar som vi hade förr. Bleka dödens minut (The Princess Bride) är en av mina absoluta favorittitlar, även om den hade passat bättre på en ryslig thriller eller ett dystert historiskt drama än på en lättsam äventyrskomedi.
Citera
2015-09-12, 22:19
  #96
Medlem
WSEs avatar
Är det någon annan som har svårt att säga "curb your enthusiasm"? "Ensusiasm" blir det, hur mycket jag än försöker. Den svenska titeln suger visserligen. "Faith" kan jag heller inte säga. Det låter som jag läspar "face"
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in