Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
I dagens Sydsvenskan intervjuas en tysk statsvetare som får frågan: ”Har vi kommit till en punkt då förväntningarna på ett tyskt ledarskap i Europa vuxit ännu mer?”
På vilket hr statsvetaren svarar: — Ingen fråga om saken.
Vadå ”ingen fråga om saken”? Utan tvivel, heter det väl på normal svenska. Trög, fick jag tänka en god stund innan jag begrep vad karlen menade.
fint exempel! Intervjun var gissningsvis på engelska, och då svarade han "no question..." som skall översättas till svenska; inget tvivel om saken, eller något liknande. UTOM en bokstavlig översättning...
ENDA tillfället när det är OK att ge en fallerande översättning är om personen själv talar en bruten / ogrammatisk engelska (eller annat språk); och jag som översättare vill markera att personen talar ogrammatiskt.