Citat:
Ursprungligen postat av Lurven
Går det så illa att du blir åtalad i Norge så blir du "siktad"
Njaej, sa krimmoderatorn. Den svenska och norska rättsprocessen skiljer sig lite åt, och rättsprocedurella ord motsvarar således inte alltid varandra på de båda språken. Ett svenskt
åtal följs alltid inom någon vecka av en rättegång, och det går utmärkt att hålla folk häktade utan att ännu behöva åtala dem. En norsk
siktelse är ett skriftligt dokument som klargör att en person är misstänkt och för vad, och är för en svensk snarast en hybrid mellan en (i Sverige muntlig) delgivning av misstanke och en preliminär form av stämningsansökan (som är skriftlig, men sätts upp först i samband med åtalet, och ligger till grund för åklagarens sakframställan.) . När en person först blir
siktet är han för en svensk normalt inte alls
åtalad, utan bara
häktad,
anhållen eller till och med bara
delgiven misstanke i frihet. (Anhållan heter iofs
pågripelse på norska, och det som snarast motsvarar häktning
vartektsfengsel, men eftersom
siktelse krävs för varje utredande frihetsberövande i norsk rätt, står det ofta
siktet i de norska tidningarna tidningarna också vid
pågripelse eller
vartektsfengsel, snarare än att frihetsberövandegraden nämns. (Vilket den måste på svensk botten, eftersom vi inte har något annat som inträder samtidigt med ett anhållande eller en häktning.)
Citat:
Blev du tagen på bar gärning så blev du "tatt på fersken"
Ett elektriskt element kallas "ovn", likaså en bakugn.
Men en spis heter "komfyr", en norsk peis är en braskamin.
Får du juling har du fått stryk
Det vet de flesta svenskar som var med på den tiden då Telia och Telenor misslyckades med att fusionera. Den havererade fusionen avkastade två berömda uttalanden, ett svenskt och ett norskt. Det svenska var den svenske näringsministern Björn Rosengrens
Norge är den sista sovjetstaten. Det norska var Telenors VD Tormod Hermansens
Vill du ha en juling? (Till en svensk journalist, som ställde obekväma frågor medan Hermansen gick på trottoaren på väg till ett möte.)
Citat:
Om nåt har gått sönder, även så litet och obetydligt, använder norrmännen det episka ordet "ødelagd"
Det gör danskarna med. Men mojen måste åtminstone vara helt förstörd och inte gå att laga för att det ska gå att använda
ødelagd på danska, och detsamma gäller väl på norska?
Citat:
Edit, kom på en viktig till;
"motsvarande" heter "tillsvarande" på norska.
"Motsvarande" på norska betyder ung. "i motsats till"
En lite subtil sak är att
anledning på norska betyder
tillfälle på svenska i uttryck som
Jeg har ikke fått anledning till... Det svenska
anledning blir normalt
årsak.
Citat:
Annars fixar man det rätt bra efter några år, orden de använder finns som regel i svenskan eller i gammal svensk. Vi har en hel del låneord från engelska och tyska och det har norrmännen också, fast rätt ofta från det andra språket lustigt nog.
T ex den norska bilterminologin är ju mycket mer engelskpräglad än den svenska - säkerligen till följd av avsaknaden av inhemsk norsk bilindustri.