Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-08-23, 02:34
  #73
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Stäppis
Kom igen. Uttala den här repliken högt. Skulle någon säga så, gangster eller inte, är det ens svenska?
Jag kommer (att) ge honom ett erbjudande han inte kan tacka nej till.
Citera
2012-08-23, 02:57
  #74
Medlem
“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

Ok, nu måste du fåga dig själv: 'Vågar jag chansa här?' Nå, vågar du, din lilla skit?
Citera
2012-08-23, 03:19
  #75
Medlem
phille21s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Ledsen o säga det men detta tar dig ingenstans, du kanske tror att det är bra översättningar, men dom kräver högsta möjliga kvaliteten. Som sagt, jag har pratat engelska och svenska sedan min födsel, jag har A i svenska, och på de senast nationella proven i engelska hade jag inte ETT ENDA fel, 100% rätt dvs, och ändå klarade jag inte det.

Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Striker: "Du kan inte mena allvar"
Rumack: "Jag menar det...och kalla mig inte Alvar"

...
Citera
2012-08-23, 03:21
  #76
Medlem
Gurka___s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av saxenofc
Hur kan vara 18 men ha A i svenska när folk födda 94 och tidigare, alltså vi som är 18 och äldre har IG,G,VG,MVG och inte det nya moderna A-F?

Han skrev att han har både svenska och engelska som modersmål. Så lägger man ihop det med det du kom fram till, dvs att A-F inte används just nu så kommer man fram till att han inte är uppvuxen/bor i Sverige.
Citera
2012-08-23, 03:27
  #77
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av phille21
Striker: "Du kan inte mena allvar"
Rumack: "Jag menar det...och kalla mig inte Alvar"

...
Haha, den var fan bra.
Fast den meningen är bra jävla dum att översätta då det inte betyder något speciellt.
Striker kallar aldrig honom för Shirley.
Citera
2012-08-23, 03:35
  #78
Medlem
Johnny Wadds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DRD4
Shirley betyder Fjolla, det kommer från att en bögig drink som heter Shirley Tempest http://www.drinksmixer.com/drinks1r5326.html

Däremot kan jag inte riktigt definiera idiomatisk (gissar på rakt översatt?) så ska googla det.

Ska bli intressant att kolla detta stycke TS lagt fram om någon dag.

Idiomatiskt betyder bara att det är ett målande uttryck.
Det regnar faktist inte hundar och katter trots att engelsmännen ibland säger det.
Du kan få igen för gammal ost trots att du aldrig sålt en mejeriprodukt i ditt liv, osv...
Citera
2012-08-23, 03:45
  #79
Medlem
"Off the hook" hade jag nog översatt som "dödscoolt". Hade faktiskt problem med dom flesta, det var betydligt svårare än jag hade tänkt mig.
Citera
2012-08-23, 03:50
  #80
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Flytandekycklingen
Jag kommer (att) ge honom ett erbjudande han inte kan tacka nej till.
Uhm nej.
Det blir "Jag kommer ge honom ett erbjudande han inte kan motstå"
Citera
2012-08-23, 04:03
  #81
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Amensti123
Uhm nej.
Det blir "Jag kommer ge honom ett erbjudande han inte kan motstå"
Jo, fast å andra sidan så är ett erbjudande man inte kan motstå något åtråvärt där fördelarna klart övervägar nackdelarna.

Fast det är klart. Är väl en rätt stor fördel att få behålla skalpen.
Citera
2012-08-23, 04:10
  #82
Medlem
Just därför jag föredrar att titta på tv-serier och filmer med svensk text.
Citera
2012-08-23, 04:33
  #83
Medlem
Lordshins avatar
Det är bra att de har hårda krav för filmöversättning, ibland verkar det dock som att ett å annat stolpskott kommer igenom.

Star Trek: The undiscovered country, rakt igenom hela filmen har översättaren översatt Cloak till Mantel, cloak är dock en förkortning i filmen för cloaking device, dvs en maskin som gör rymdskeppen osynliga.. man blir irriterad när det står saker som "Kapten, de har aktiverat manteln!" i undertexten.. faktiskt störde det mig så mycket att jag än idag minns detta.
Citera
2012-08-23, 04:44
  #84
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

"Säkert, aldrig i livet!"

"Jag är fullkomligt allvarlig, och kalla mig inte Säkert."

Faktum är att trots att min översättning är fel lär det rätta alternativet vara något i stil med detta, -alltså väldigt långt ifrån det engelska uttrycket. Hade varit intressant om någon inkom med det korrekta svaret.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in