Rösta fram årets bästa pepparkakshus!
2012-08-23, 01:29
  #61
Medlem
WernerWarheads avatar
Om tv-bolagen nu sätter sådan hög ribba vid sina intervjuer, hur kommer det sig då att man titt som tätt ser de mest absurda felöversättningarna var man än letar?
Citera
2012-08-23, 01:30
  #62
Medlem
dumboears avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cht
'Off the hook' är ett uttryck som betyder att någonting är ballt, häftigt, grymt etc.
Det ska snarare vara "Hollywood var helt flippat på den gamla goda tiden."

Exempel nummer 2 är väl vad jag förstår ett skämt om att han sköt en elefant i sin pyjamas, inte en elefant som hade på sig hans pyjamas. Men sen kommer skämtet om hur han fick på sig pyjamasen och vänder på hela steken så det blir roligt.

Gör om gör rätt.

Beroende på sammanhanget, man kan ju knyta ihop det lite bättre om man har kontroll över texten före och efter, men mer korrekt torde vara

"På den tiden kunde inte hollywood göra fel" Vilket mer eller mindre sammanfattar alla viktigare dubbelmeningar i "off the hook"

Pyjamasskämtet går absolut att översätta mer eller mindre ordagrant till svenska.

"Igår sköt jag en elefant i min pyjamas, men hur han fick på sig min pyjamas fattar jag inte"

Titta vi flyger...

" Men gud, du kan inte mena allvar"
"Jag är allvarlig, men jag heter inte gud" är absolut en av de bättre översättningarna av meningen.

Men jag kan tänka mig flera varianter som kan bli rätt bra, beroende på hur man utformar frågan innan.

"Ta över kontrollen i sex minuter"
"Sex?!? Du kan inte mena allvar"
"Jag är allvarlig, men vi har inte tid för sex" (/men jag tänder inte på killar) etc.

eller

"Är du i stånd att ta över?"
"Stånd, är du allvarlig?"
"Jag är allvarlig, men jag tänder inte på dig"

osv
__________________
Senast redigerad av dumboear 2012-08-23 kl. 01:45.
Citera
2012-08-23, 01:38
  #63
Medlem
Kenanooos avatar
Testade lite.



"We had a lot to do, but everybody went AWOL."

Vi hade mycket att göra, men alla försvann utan att säga till.


"He is not playing with a full deck of cards."

Han har inte alla hästar i stallet.


"We were chewing the fat about the rat race."

Vi satt och pratade om mål i våra liv vi aldrig kommer uppnå.


"Hollywood was off the hook back in the day. "

Hollywood var helt galet förr i tiden!

“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”

En gång sköt jag en hare med mitt vapen, hur han fick mitt vapen vet jag inte.

“Mama always said life was like a box of chocolates.
You never know what you're gonna get.”

Mor sa alltid att livet var som en chokladask. Man vet aldrig vad som erbjudas kan.

“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

Du måste fråga dig själv om du känner dig lyckosam. Nåväl, gör du det din snorvalp?

“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”

Jag ska erbjuda honom något han inte kan tacka nej till.

“You had me at ‘hello’.”

Du fick min uppmärksamhet vid första hälsningen.


"You can’t walk no line.”

Du måste följa en väg i livet.


Meningar med dubbla betydelser, sk double entendres, är fruktansvärt svåra att översätta.

Denna t.ex som jag kom på (jag rappar och skriver mina egna lyrics).


"I used to be the cool kid but now I ain't, it ain't fair,
But I ain't talking about the garden, when I say my father's Mad His Son Square"


Fullkomligt omöjligt att översätta. Men den som lyckas får gärna skriva här och belönas med 1,000,000 Kr personligen av mig.

Är väldigt trött just nu så vissa blev säkert lite halvdana men jag ska komma tillbaka imorgon och försöka lösa allt. Är också 18 år gammal förresten!
__________________
Senast redigerad av Kenanooo 2012-08-23 kl. 01:56.
Citera
2012-08-23, 01:46
  #64
Medlem
Schnauzers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lucky990
"He is not playing with a full deck of cards."

"Han har inte rent mjöl i påsen." :P

Jag tror snarare det är i stil med "Han har inte alla indianerna i kanoten" eller hur det nu brukar låta.

Ex.
Han är inte den vassaste kniven i lådan
Hissen går inte hela vägen upp
Hjulet snurrar men hamstern är död
Citera
2012-08-23, 01:48
  #65
Medlem
Kenanooos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schnauzer
Jag tror snarare det är i stil med "Han har inte alla indianerna i kanoten" eller hur det nu brukar låta.

Ex.
Han är inte den vassaste kniven i lådan
Hissen går inte hela vägen upp
Hjulet snurrar men hamstern är död


Japp, precis. Som jag skrev där uppe "Han har inte alla hästar i stallet".
Citera
2012-08-23, 01:51
  #66
Medlem
Kul tråd!

Jag suckar alltid högt när polare klagar på översättningarna i t.ex Family Guy,

- "Valå? Det där skämtet är ju mycke´roligare på engelska jöö!"

No shit asswhipe! Dom har ju missat hela grejen, ska be dom översätta TS inlägg så får vi se hur dom grejar det. Förmodligen gör dom som vissa här, försöker översätta ordagrant, vilket i många fall är totalt omöjligt.
Citera
2012-08-23, 02:04
  #67
Medlem
TrialEnds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
drar en sista då med lite mera tänk


“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.

Jag kommer ge honom ett erbjudande, som han inte kan neka
"... som han inte kan motstå" kanske passar bättre?
Citera
2012-08-23, 02:05
  #68
Medlem
DRD4s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Aha, själva ordet "Shirley" är inte ett slangord i citatet utan hela uttrycket är idiomatiskt.

Jag vet faktiskt inte alls vad det betyder. Men de flesta av TS meningar är inte svåra att översätta till idiomatisk svenska.

Shirley betyder Fjolla, det kommer från att en bögig drink som heter Shirley Tempest http://www.drinksmixer.com/drinks1r5326.html

Däremot kan jag inte riktigt definiera idiomatisk (gissar på rakt översatt?) så ska googla det.

Ska bli intressant att kolla detta stycke TS lagt fram om någon dag.
Citera
2012-08-23, 02:06
  #69
Medlem
Är 20 år (svensk) och skall plugga på ASU nästa år (Arizona State University), en fyraårig utbildning som innebar att jag var tvungen att göra en tung engelska tenta för att komma in (utöver att jag klarade mig på mina GPA) och den klarade jag galant. Har varit mycket i USA under min uppväxt och jag pratar i princip lika bra engelska som jag pratar svenska men detta var rätt så klurigt måste jag säga. Ska se om jag orkar ge det lite tid imorgon så får jag återkomma och se om jag kan svara på allt
Citera
2012-08-23, 02:15
  #70
Medlem
We had a lot to do, but everybody went AWOL.
- Vi hade mycket att göra men alla försvann spårlöst.


I don’t love you anymore, but I will not hold that against you.
- Jag älskar dig inte längre, men jag klandrar dig inte.


If you see someone run out of a firework factory like a bat out of hell, you might want to follow that example.
- Om du ser någon springa ut från en fyrverkeriverkstad/fabrik som en skenande noshörning så gör du nog bäst i att göra likadant (Alt att följa hans exempel)



He is not playing with a full deck of cards.
- Han har inte alla hästar hemma


Klarade av att översätta varenda en utom

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

och

“All work and no play makes Jack a dull boy.

Efter filmcitaten orkade jag inte något mer.
Citera
2012-08-23, 02:18
  #71
Medlem
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Striker: -Sällan att du menar allvar!
Rumack - Jag menar allvar, men kalla mig inte Stellan!

kanske kan vara något?
Citera
2012-08-23, 02:22
  #72
Medlem
Stäppiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
drar en sista då med lite mera tänk


“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.

Jag kommer ge honom ett erbjudande, som han inte kan neka!


smiter i väg till skam hörnan så länge

Kom igen. Uttala den här repliken högt. Skulle någon säga så, gangster eller inte, är det ens svenska?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in