Rösta fram årets bästa pepparkakshus!
2012-08-23, 11:07
  #121
Medlem
Damacys avatar
Vissa uttryck är ju inte alls svåra att översätta, typ som "not playing with a full deck of cards" har ju många svenska motsvarigheter, inte alla indianer i kanoten, inte alla hästar i stallet etc.

Det är ju ordskämten som är en översättares mardröm, eftersom att de helt enkelt inte går att översätta vissa ordskämt så att det får samma innebörd.

"Gentlemen, you can't fight in here. This is the war room!" är ett av mina favoritcitat, någon som vet hur man översatte det till svenska?
Citera
2012-08-23, 11:08
  #122
Medlem
Kedoxs avatar
Det många inte tänker på är att det räcker inte med att behärska engelskan fruktansvärt bra man måste ju även kunna sin svenska!

Det svåraste tordes ju vara att översätta Engelska ordspråk/namnvitsar osv. Då går det helt enkelt inte att "översätta" man får helt enkelt dra till med ett svenskt substitut

ex. Du översätter helt enkelt inte "I'ts a piece of cake" till "Det är en bit tårta" utan det får ju bli något som "Det är lätt som en plätt". Och detta var ett exempel på lågstadienivå finns så sjukt mycket svårare saker. Så för att konstatera så är det verkligen inte lätt att vara översättare i de flesta fall!

Skulle jag vara översättare skulle mitt mardrömsscenario vara att översätta "The big bang theory".
Så regular american english är inget för mig däremot besitter jag talangen att hantera Skottska! Och säger nån "Ah, men det är ju som vanlig brittiska" Så säger jag bara att stäm träff med en riktig sköttsk inföding Lovar att de flesta britterna har svårare med grov skottska än vad vi svenskar (ej skåningar) har med danskan!

Edit: Såg att mannen precis ovanför mig var inne på exakt samma spår, hoppas inte detta gjorde mitt inlägg överflödigt.
__________________
Senast redigerad av Kedox 2012-08-23 kl. 11:13.
Citera
2012-08-23, 11:16
  #123
Medlem
Kedoxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Damacy

"Gentlemen, you can't fight in here. This is the war room!" är ett av mina favoritcitat, någon som vet hur man översatte det till svenska?

Nu ska jag inte ens försöka påstå att jag är en engelsk expert men skulle inte "Mina herrar, ni kan inte bråka här, Detta är en krigszon" ?
Citera
2012-08-23, 11:22
  #124
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ja!
Nej jag har aldrig sett den
Kan du förklara mer? Är det som en skål, typ "here's to you"? Har lite svårt att greppa, känns väldigt abstrakt
Ja, kanske. Det är i slutet av filmen, när hjälten och kvinnan skiljs at. Han vill inte att hon ska vara ledsen, utan ga vidare i livet. Da säger han det, "here's looking at you, kid". Jag skulle till och med kunna tänka mig att det var där det myntades. En manusförfattare som ville skriva en häftig replik typ

Citat:
Ursprungligen postat av Kedox
Nu ska jag inte ens försöka påstå att jag är en engelsk expert men skulle inte "Mina herrar, ni kan inte bråka här, Detta är en krigszon" ?
The War Room är rummet där generaler och andra högdjur sitter och bestämmer strategier och sadär. Jag vet inte alls vad det skulle kunna tänkas heta pa svenska förutom typ kommandocentral. Kanske är det som med The Oval Office, ett amerikanskt namn som inte har nagon motsvarighet pa svenska?
Citera
2012-08-23, 11:25
  #125
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Damacy
"Gentlemen, you can't fight in here. This is the war room!" är ett av mina favoritcitat, någon som vet hur man översatte det till svenska?
I textremsan jag har till filmen står det "Ni får inte slåss här. Det är generalstaben!". Vet inte om det är en officiell textning eller piratad, men den håller bra klass i övrigt i alla fall.
Citera
2012-08-23, 11:30
  #126
Medlem
Sebastianos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Striker: "Du kan väl inte mena allvar!"

Rumacks svar beror på sammanhanget. Enligt Urban Dictionary kan Shirley betyda åtminstone sex olika saker.

Och i det här sammanhanget översätts inte Shirley till någon av de sex, iochmed att det syftar på namnet Shirley, vilket du kan se på att det har en stor bokstav.

Anledningen till att Rumack inte vill bli kallad Shirley är att Striker säger "Surely", vilket uttalas likt kvinnonamnet Shirley.
Citera
2012-08-23, 11:35
  #127
Medlem
skogsluders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?

titta igen punk är på engelska ett slang för ung oerfaren man, bästa svenska ordet jag kommer på så här är valp

hur översätter du den linen vill jag veta

du måste fråga dig själv en sak: har du tur? nå, har du det, din lilla skit?
Citera
2012-08-23, 11:57
  #128
Medlem
videosvars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av St33karN
Google translate?

Klockrent!
Google is the shit

Citat:
A. Översätt följande text till ditt språk


Kan vi bara få den organiska sak klar? Ekologiskt innebär inte additiv-fri, det innebär vissa tillsatser och inte andra. Ekologiskt betyder inte din mat inte har tvättats med kemikalier, frysta eller hålls färskt med gas eller att det inte har flugit runt om i världen. Ekologiskt behöver inte betyda att det är hälsosammare, eller kommer att göra dig att leva längre, inte heller betyder det godare, fräschare, eller på något sätt förbättras. Organiskt odlad fisk är inte nödvändigtvis bättre än vild fisk. Ekologiskt uppfödda djur inte nödvändigtvis leva ett lyckligare liv än icke-ekologiska sådana - och deras död är inte mindre traumatisk B..? Dessa exempel innehåller några idiomatiska uttryck.
Försök att hitta motsvarigheter på ditt eget språk.
Skriv gärna din översättning under den engelska texten.



Vi hade mycket att göra, men alla gick AWOL.



Jag älskar inte dig längre, men jag kommer inte att hålla det emot dig.



Om du ser någon slut på en fyrverkeripjäs fabrik som en fladdermus ut ur helvetet, kanske du vill följa det exemplet.



Han spelar inte med en full kortlek.



Vi var tugga fettet om rat race.



Folk hör saker på ryktesvägen och skicka den vidare.



John blev erbjuden ett nytt jobb och kände att han hade anslutit sig till tjänar storkovan.



Allt kommer upp rosor, men i slutet av dagen vi förlorade ett paket.



Hollywood var undan tillbaka i dag.



Det är ingen skinnet på näsan om det inte sker i tid.



? C. Dessa exempel är citat från kända filmer.
Försök att hitta motsvarigheter i ditt språk.
Skriv gärna din översättning under den engelska texten.



"En morgon jag sköt en elefant i min pyjamas.
 Hur han fick i min pyjamas, jag vet inte. "



Groucho Marx som kapten Geoffrey T. Spaulding i "Animal Crackers" (1930).


"Du måste fråga dig själv en fråga: 
" Känner jag mig lycklig? " Tja, gör dig, punk? "



Clint Eastwood som Harry Callahan i "Dirty Harry" (1971).


"Mamma sa alltid livet var som en chokladask.
 Man vet aldrig vad du kommer få. "



Tom Hanks som Forrest Gump i "Forrest Gump" (1994).


"Jag ska göra honom ett erbjudande han inte kan tacka nej till."


Marlon Brando som Vito Corleone i "Gudfadern" (1972).


"Du hade mig på" hej "."


Renée Zellweger som Dorothy Boyd i "Jerry Maguire" (1996).


"Mina herrar, kan du slåss inte här! Detta är War Room ".

Peter Sellers som president Merkin Muffley i "Dr Strangelove "(1964).
? Striker: "Visst du kan inte mena allvar!"
Rumack: "Jag är seriös ... och inte kalla mig Shirley."


Robert Hays och Leslie Nielsen som Ted Striker och Dr Rumack i "flygplan" (1980).


"Ingen sätter" Baby "i ett hörn."


Patrick Swayze som John Castle i "Dirty Dancing" (1987).


"Här ser på dig, grabben."


Humphrey Bogart som Rick Blaine i Casablanca (1942).


"Allt arbete och ingen lek gör Jack en tråkig pojke."

Jack Nicholson som Jack Torrance i "The Shining" (1980).


"Tänk om det är så bra som det blir?"

Jack Nicholson som Melvin Udall i "As Good As It Gets" (1997)


Du kan inte gå någon linje. "

June Carter (Reese Witherspoon) till Johnny Cash (Joaquin Phoenix) i "Walk the Line" (2005).
? D. I denna del du ska översätta undertexter.

Vid textning, måste man trunkera texten så att det väsentliga innebörden görs troget men idiomatically korrekt språk och inom ramarna infördes genom mediet.

Använd inte mer än 2 rader. Använd inte mer än 37 tecken per rad (inklusive blanksteg mellan orden).

Skriv inte över de engelska undertexter. Skriv din översättning under varje underrubrik. Översätt till ditt språk. Detta är ett tal om George Washington.

En överlevare, fusk
död i vildmarken.


En spymaster, skicklig
i konsten att bedrägeri.


Äktenskap och krig var nyckeln till hans
avancemang,

-Men han älskade i hemlighet
annan kvinna.


Han förlorade mer
strider än han vann.


Han är USA: s första
president George Washington.


Nya upptäckter är
kasta nytt ljus-


?-På denna legendariska figur-


-Ger häpnadsväckande fakta om
den ursprungliga grundare.


George Washington - krigshjälte, ordförande,
far till sitt land.

Nästan alla vet
denne store man, eller tror att de gör.

Men vi fortsätter att lära sig att
mycket av vad vi trodde är fakta

-Är faktiskt fiktion.

Folk gjorde upp saker
under och efter sin livstid.

Han gick från
att vara en man till en ikon.


Idag, arkeologer,
antropologer och historiker-


-Är att upptäcka nya ledtrådar om
den verkliga George Washington.


? Deras högteknologiska verktyg
och utredningsarbete,

-Är peeling tillbaka lagren
på vår första president.


De splittring länge haft föreställningar,


-Liknande hans briljans
som ett fält commander-


-När i själva verket var han
bara en medioker taktiker.


Vi tänker på honom som koloniala
aristokrati,


-Men hans rötter är mycket
vanligare.


För Washington inte växer
upp på den stora Mt. Vernon Estate-

-Han senare egna.


Hans barndomshem
ligger 40 miles i söder.


? E. I denna del du ska översätta text till undertexter.

Vid textning, måste man trunkera texten så att det väsentliga innebörden görs troget men idiomatically korrekt språk och inom ramarna som följer av mediet.

Du måste korta av din översättning av de följande exemplen till 1 eller 2 rader, såsom anges. Använd inte mer än 37 tecken per rad (inklusive blanksteg mellan orden)

Skriv inte över de engelska undertexter.
Skriv din översättning under varje underrubrik.
Översätt till ditt språk


1 rad
Hon är mycket längre än du, men inte lika lång som honom.


1 rad
Du måste vara försiktig, annars kan du skadas.

1 rad
Jag tror att det kommer att bli bra när allt är avgjord.

2 rader
I det 18th århundradet, invandrade hundratusentals till Amerika på jakt efter ett bättre liv.


2 rader
Kapten, vill vi att debitera honom för dråp, men DA kommer inte nöja sig med något mindre än mord.

2 rader
Jag kan inte fatta att jag spenderat så mycket tid på testet - det var den ultimata utmaningen!
Citera
2012-08-23, 12:07
  #129
Medlem
Kassiopeias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Finns det någon i tråden som är professionell översättare som kan bedöma hur svårt testet är, och inte en massa självutnämnda hobbyöversättare som kan se en tv-serie utan text och därför tror sig kunna flytande engelska?


Jag är utbildad översättare och tolk och skulle säga att den är lätt för en person med generell översättarutbildning samt - och detta är viktigt - god kunskap om talspråk. Texten tangerar skönlitteratur och de bästa litterära översättarna är själva författare eller poeter. Så det krävs en formell utbildning och en viss fallenhet/erfarenhet. Mycket svårt för en 18-åring.
Citera
2012-08-23, 12:11
  #130
Medlem
karnstans avatar
Den lättaste delen var nog det första stycket:
Citat:
Can we just get the organic thing clear? Organic doesn’t mean additive-free; it means some additives and not others. Organic does not mean your food hasn’t been washed with chemicals, frozen or kept fresh with gas, or that it has not been flown around the world. Organic does not necessarily mean it is healthier, or will make you live longer; nor does it mean tastier, fresher, or in some way improved. Organically farmed fish is not necessarily better than wild fish. Organically reared animals didn’t necessarily live a happier life than non-organic ones – and their death is no less traumatic

Kan vi bara reda ut begreppet ekologisk? Att något är ekologiskt betyder inte att det är fritt från tillsatser. Det betyder att det innehåller vissa tillsatser men inte andra. Att din mat är ekologisk betyder inte att den inte tvättats med kemikalier, varit frusen eller hållits färsk med hjälp av gas, eller att den inte har flugits runt jorden. Att något är ekologiskt betyder inte att det är mer hälsosamt eller att det gör att du lever längre, inte heller betyder det godare, färskare eller på något sätt förbättrat. Ekologiskt odlad fisk är inte nödvändigtvis bättre än fisk fångad i det vilda. Ekologiskt uppfödda djur har inte nödvändigtvis levt ett lyckligare liv än sådana som är icke-ekologiska - och deras död var inte mindre traumatisk för det.

..är en helt spontan ogranskad översättning. Den skiljer sig så smått från google translates version.

EDIT: Nu är den helt plötsligt minigranskad och pyttereviderad. Tack för hjälpen.
__________________
Senast redigerad av karnstan 2012-08-23 kl. 12:39.
Citera
2012-08-23, 12:22
  #131
Medlem
Ja!s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av karnstan
Den lättaste delen var nog det första stycket:


Kan vi bara reda ut begreppet organisk? Att något är organiskt betyder inte att det är fritt från tillsatser. Det betyder att det innehåller vissa tillsatser men inte andra. Att din mat är organisk betyder inte att den inte tvättats med kemikalier, frusen eller hållts färsk med hjälp av gas, eller att den inte har flugits runt jorden. Organiskt betyder inte att något är mer hälsosamt eller att det gör att du lever längre, inte heller betyder det godare, färskare eller på något sätt förbättrat. Organiskt odlad fisk är inte nödvändigtvis bättre än fisk fångat i det vilda. Organiskt uppfödda djur har inte nödvändigtvis levt ett lyckligare liv än sådana som är icke-organiska - och deras död var inte mindre traumatisk för det.

..är en helt spontan ogranskad översättning. Den skiljer sig så smått från google translates version.

Organic betyder i det här fallet ekologisk.
Citera
2012-08-23, 12:23
  #132
Medlem
wonderlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av karnstan
Den lättaste delen var nog det första stycket:


Kan vi bara reda ut begreppet organisk? Att något är organiskt betyder inte att det är fritt från tillsatser. Det betyder att det innehåller vissa tillsatser men inte andra. Att din mat är organisk betyder inte att den inte tvättats med kemikalier, frusen eller hållts färsk med hjälp av gas, eller att den inte har flugits runt jorden. Organiskt betyder inte att något är mer hälsosamt eller att det gör att du lever längre, inte heller betyder det godare, färskare eller på något sätt förbättrat. Organiskt odlad fisk är inte nödvändigtvis bättre än fisk fångat i det vilda. Organiskt uppfödda djur har inte nödvändigtvis levt ett lyckligare liv än sådana som är icke-organiska - och deras död var inte mindre traumatisk för det.

..är en helt spontan ogranskad översättning. Den skiljer sig så smått från google translates version.

Skulle vilja säga att organisk är "felet" här. Ekologiskt/miljövänligt är det som används i folkmun.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in