Det många inte tänker på är att det räcker inte med att behärska engelskan fruktansvärt bra man måste ju även kunna sin svenska!
Det svåraste tordes ju vara att översätta Engelska ordspråk/namnvitsar osv. Då går det helt enkelt inte att "översätta" man får helt enkelt dra till med ett svenskt substitut
ex. Du översätter helt enkelt inte "I'ts a piece of cake" till "Det är en bit tårta" utan det får ju bli något som "Det är lätt som en plätt". Och detta var ett exempel på lågstadienivå finns så sjukt mycket svårare saker. Så för att konstatera så är det verkligen inte lätt att vara översättare i de flesta fall!
Skulle jag vara översättare skulle mitt mardrömsscenario vara att översätta "The big bang theory".
Så regular american english är inget för mig däremot besitter jag talangen att hantera Skottska! Och säger nån "Ah, men det är ju som vanlig brittiska" Så säger jag bara att stäm träff med en riktig sköttsk inföding

Lovar att de flesta britterna har svårare med grov skottska än vad vi svenskar (ej skåningar) har med danskan!
Edit: Såg att mannen precis ovanför mig var inne på exakt samma spår, hoppas inte detta gjorde mitt inlägg överflödigt.