Frågan blir lite svårare med fraser eftersom första belägg för fraser är svårare att spåra.
Göteborgs-Posten har i dag en tillrättavisning riktad till trafikbolaget Västtrafik, välförtjänt skall sägas:
Nog är nog, Västtrafik!
Nog är det en anglicism från "Enough is enough!"?! Ändå är ordet »nog« i betydelsen »tillräckligt« belagt 1450 i Heliga Birgittas uppenbarelser.
Ett motsvarande kärnsvenskt tillrop till trafikbolaget kunde vara:
Nu får det fanimej räcka, Västtrafik!
För sådär ett dussin år sen så var det en sport bland finansfolk och organisationskonsulter att visa att de egentligen tänkte på engelska, men översatte nödtorftigt ord-för-ord för att inte göra allmogen generad. Finansvalparnas höga svansföring fick sig en rejäl knäpp på näsan 2008, men nu är det snarare snorvalpar som vill göra troligt att de ser amerikanska filmer med svensk text släckt och därför får skallen full av engelska idiom. Det återstår att confirmera den theoryen.
Alltså, allt kan snart bli mycket värre ... Personligen har jag undsluppit mig noteringar som att det är chineseri att stava latinska lånord med k när engelskan har c. Härmed confirmeras den thesisen.
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
... greenwashing ...
Tack för tipset! Lånord är en sak, men för språkpoliser så är kanske »vitvaskning« värre än "whitewashing". Tony Blairs retroaktiva motiveringar för att rädda irakierna från sina oljetillgångar, de förklaringarna beskrevs av kritiker som »vitvaskning«. Vad är det för fel att kalla Blairs krystade rationaliseringar för limstrykning eller kalkslamning?
Miljövårdstermer tjänar som ett internationellt fackspråk. Där finns det lika goda skäl att ha internationella termer som i medicin, grundforskning och annan NGO-verksamhet än miljövård.