Citat:
O du bottenlöst okunnige, tranbär är minsann ingen "dålig översättning" av cranberry. Det svenska ordet tranbär är belagt i skrift sedan 1553, med goda kognater på de andra nordiska språken, och gud vet hur länge det har funnits obelagt dessförinnan, medan cranberry första gången dyker upp på 1640-talet i Nordamerika som lån från lågtyskans/nederländskans kraanbere, som är en likabetydande kognat till vårt tranbär. (En kraan är en trana på lågtyska och holländska, och när man började konstruera kranar för ilastning i skepp liknades dessa vid den smärta långnäbbade fågeln, varifrån vi har fått vårt kran. Uppenbarligen begrep inte de engelsktalande amerikanerna vad bärets namn betydde - hade de gjort det skulle det ha blivit *craneberry i stället.)
Ursprungligen postat av Tsimon
a
Kommer ett engelskt ord in i svenskan - varför ska Svenska akademin då krångla till det och rekommendera en dålig svensk översättning istället för det ursprungliga ordet?
Till exempel skulle svenska akademin knappast rekommendera ord som till exempel cranberry istället för tranbär även om det hade underlättat enormt inom vissa domäner
Kommer ett engelskt ord in i svenskan - varför ska Svenska akademin då krångla till det och rekommendera en dålig svensk översättning istället för det ursprungliga ordet?
Till exempel skulle svenska akademin knappast rekommendera ord som till exempel cranberry istället för tranbär även om det hade underlättat enormt inom vissa domäner
Det är således det engelska ordet som är just precis en dålig översättning! (Det finns två äldre ord i engelskan för tranbär - marshwhort och fenberry, som trängdes ut av det amerikanska ordet, men åtminstone fenberry lever kvar i engelska dialekter.) Huruvida ordet är äldst på västgermansk eller nordgermansk botten är obekant; det kan mycket väl vara ett samgermanskt arvord som gått förlorat just i engelskan, men om det inte är det, skulle jag tippa att det är nordgermanskt - helt enkelt eftersom bäret rimligen alltid bör ha varit mer vanligt förekommande här uppe i Skandinavien än på västgermanskt territorium.
Tranbär är alltså ingen dålig översättning av cranberry - sanningen är snarast tvärtom. Men det är betecknande hur halvspråkliga unga svenskar av din typ tar för givet att alla svenska ord som liknar de engelska är dåliga översättningar från det stora balla värdefulla kulturspråket till det ynkliga, värdelösa och oballa bonnspråket svenska. Så är det sannerligen inte alltid. Tips: skirt är faktiskt en - ganska rejält dålig - översättning av skjorta. Och they och them är osjälvständiga engelska införingslån av de och dem.
Så tro aldrig någonsin mer att du har den blekaste aning om vilket ord som är översatt varifrån!
För det har du uppenbarligen inte alls.
__________________
Senast redigerad av Hamilkar 2011-01-23 kl. 22:55.
Senast redigerad av Hamilkar 2011-01-23 kl. 22:55.