Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-01-04, 13:35
  #217
Medlem
Bairuilongs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ångmaskin
Det första betyder att du vill köpa det,
det andra låter konstigt och har ingen betydelse.


Ursäkta en detalj: 卖 = sälja.
Citera
2011-01-04, 14:48
  #218
Medlem
mitt fel, självklart ska det vara sälja.
Citera
2011-01-09, 19:39
  #219
Medlem
Vore kul om folk laddade upp lite bilder på sin handskrift eller anteckningar, så man kan jämföra lite det är ju en viss skillnad på kalligrafi och anteckningar så att säga
Citera
2011-01-09, 23:40
  #220
Medlem
Citat:
我想把它卖了。 Vad är det för skillnad att säga 我想它卖了

我想卖了它 skulle det snarare bli i så fall.

Jag brukar tänka att "把" uttrycker ungefär samma sak som "... ta och ..." i svenskan. Dvs "Jag tror jag ska ta och sälja den." Det finns ingen egentlig betydelseskillnad, det är bara ett annat sätt att formulera sig.
Citera
2011-01-10, 10:31
  #221
Medlem
Bairuilongs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av loggy15
Vore kul om folk laddade upp lite bilder på sin handskrift eller anteckningar, så man kan jämföra lite det är ju en viss skillnad på kalligrafi och anteckningar så att säga

Så här skrev jag för drygt ett år sedan....

http://kristeribeijing.blogspot.com/...-svart_14.html

....förhoppningsvis lite finare idag.
Citera
2011-01-10, 11:56
  #222
Medlem
Misers avatar
hur lång tid tog det er att lära er kinesiska flytande? (förutsätter att det är mandarin vi snackar om, säg till om annars)
Citera
2011-01-10, 13:26
  #223
Medlem
Bairuilongs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Miser
hur lång tid tog det er att lära er kinesiska flytande? (förutsätter att det är mandarin vi snackar om, säg till om annars)

Jag har pluggat i snart två år här i Beijing, men skulle absolut inte använda orden att jag pratar flytande Kinesiska. Jag klarar daglig konversation, men om jag hör två Kineser babbla snabbt med varandra då är det inte lätt att hänga med.
Citera
2011-01-11, 22:15
  #224
Medlem
Finganforns avatar
Varför är romanisering av kinesiska så konstig? Jag har lyssnat på Pimsleur Mandarin ljudböcker, och var nyligen i Beijing i en vecka, uttalen verkade stämma överens med varandra, men de låter inte alls som de romerska stavningar av kinesiska som man ser på skyltar och i turistguider.
Dessa stavningar är sällan mycket till hjälp. X verkar uttalas likadant som ch, och q verkar oftast uttalas som sh. Vanliga i-ljud blir ofta ö, 14 stavas shisi men uttalas shösö. E låter ofta som en blanding av ö och a, till exempel i 的 och 了. Och zh-ljud verkar hopplösa, ibland blir det j, ibland ch, ibland sh.
Finns det nån logik här, och framförallt finns det nånstans där man kan läsa hur man egentligen uttalar alla de olika ljuden?
Citera
2011-01-11, 22:19
  #225
Medlem
fakkuehhs avatar
alla sej shanghai ni
Citera
2011-01-11, 22:43
  #226
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Finganforn
Varför är romanisering av kinesiska så konstig? Jag har lyssnat på Pimsleur Mandarin ljudböcker, och var nyligen i Beijing i en vecka, uttalen verkade stämma överens med varandra, men de låter inte alls som de romerska stavningar av kinesiska som man ser på skyltar och i turistguider.
Dessa stavningar är sällan mycket till hjälp. X verkar uttalas likadant som ch, och q verkar oftast uttalas som sh. Vanliga i-ljud blir ofta ö, 14 stavas shisi men uttalas shösö. E låter ofta som en blanding av ö och a, till exempel i 的 och 了. Och zh-ljud verkar hopplösa, ibland blir det j, ibland ch, ibland sh.
Finns det nån logik här, och framförallt finns det nånstans där man kan läsa hur man egentligen uttalar alla de olika ljuden?

x utalas (ungefär) som "k" i "kina"
ch uttalas som ch i challange. q uttalas kanska likt ch men med mer tryck, svårt att beskriva.
Sh uttalas som sh i show.
i kan låta allt från vanligt "i" till nästan som ett "r", konstigt ljud.
zh uttalas ungefär som "dr" i draw med en amerikansk dialekt

eller nåt sånt
Citera
2011-01-12, 02:00
  #227
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Finganforn
Varför är romanisering av kinesiska så konstig? Jag har lyssnat på Pimsleur Mandarin ljudböcker, och var nyligen i Beijing i en vecka, uttalen verkade stämma överens med varandra, men de låter inte alls som de romerska stavningar av kinesiska som man ser på skyltar och i turistguider.
Dessa stavningar är sällan mycket till hjälp. X verkar uttalas likadant som ch, och q verkar oftast uttalas som sh. Vanliga i-ljud blir ofta ö, 14 stavas shisi men uttalas shösö. E låter ofta som en blanding av ö och a, till exempel i 的 och 了. Och zh-ljud verkar hopplösa, ibland blir det j, ibland ch, ibland sh.
Finns det nån logik här, och framförallt finns det nånstans där man kan läsa hur man egentligen uttalar alla de olika ljuden?

Skulle det bli bättre om man använder ZHUYIN istället för PINYIN? haha
ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ
ㄧㄨㄩ
ㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ
Citera
2011-01-12, 02:03
  #228
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Finganforn
Varför är romanisering av kinesiska så konstig? Jag har lyssnat på Pimsleur Mandarin ljudböcker, och var nyligen i Beijing i en vecka, uttalen verkade stämma överens med varandra, men de låter inte alls som de romerska stavningar av kinesiska som man ser på skyltar och i turistguider.
Dessa stavningar är sällan mycket till hjälp. X verkar uttalas likadant som ch, och q verkar oftast uttalas som sh. Vanliga i-ljud blir ofta ö, 14 stavas shisi men uttalas shösö. E låter ofta som en blanding av ö och a, till exempel i 的 och 了. Och zh-ljud verkar hopplösa, ibland blir det j, ibland ch, ibland sh.
Finns det nån logik här, och framförallt finns det nånstans där man kan läsa hur man egentligen uttalar alla de olika ljuden?

http://www.instantspeakchinese.com/p...inInitials.cfm

Man läser inte hur man uttalar alla de olika ljuden. Man lyssnar
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback