Citat:
Ursprungligen postat av Finganforn
Varför är romanisering av kinesiska så konstig? Jag har lyssnat på Pimsleur Mandarin ljudböcker, och var nyligen i Beijing i en vecka, uttalen verkade stämma överens med varandra, men de låter inte alls som de romerska stavningar av kinesiska som man ser på skyltar och i turistguider.
Dessa stavningar är sällan mycket till hjälp. X verkar uttalas likadant som ch, och q verkar oftast uttalas som sh. Vanliga i-ljud blir ofta ö, 14 stavas shisi men uttalas shösö. E låter ofta som en blanding av ö och a, till exempel i 的 och 了. Och zh-ljud verkar hopplösa, ibland blir det j, ibland ch, ibland sh.
Finns det nån logik här, och framförallt finns det nånstans där man kan läsa hur man egentligen uttalar alla de olika ljuden?
x utalas (ungefär) som "k" i "kina"
ch uttalas som ch i challange. q uttalas kanska likt ch men med mer tryck, svårt att beskriva.
Sh uttalas som sh i show.
i kan låta allt från vanligt "i" till nästan som ett "r", konstigt ljud.
zh uttalas ungefär som "dr" i draw med en amerikansk dialekt
eller nåt sånt