I anslutning till diskussionen om gamla och nya sammansättningar med under- och över- vill jag anteckna följande ...
Ett avsnitt av någon sorts sitcom från brittisk miljö lät pastorn undslippa sig (här i förkortad version):
– I thought I’d be overwhelmed, but here I am, badly underwhelmed.
En annan sitcom diskuteras ibland på metanivå manusförfattarnas problem att hitta på nya grepp för att roa en blaserad allmänhet. Kreativt ordbruk av det här slaget tillhör kanske grundkursen 1 A för manusförfattare som Lead Balloon.
På nätet är “overwhelmed” uppåt 20 gånger vanligare än “underwhelmed”. Lite förvånande så förekommer ett halvt tusental »underväldigad«. Om det är engelskans positiva attityd till lätt halsbrytande innovationer som inspirerar, så är det väl bara att tacka och ta emot. Paret »överdrift« och »underdrift« är numera etablerat som ett exempel på engelsk-svenskt samarbete.
Ordet »underväldigad« duger i varje fall som exempel på att en ordbok inte kan ta med alla svenska ord. Kreativ nyproduktion kan vara lite hjärngympa för både författaren och läsaren. Språktekniskt har vi en rätt stor bredd mellan exemplet »underdog« och »underväldigad«. Det senaste kan, med viss överdrift, sägas ta det bästa ur två världar.