Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
1. Vad jag menar är att inte alla ord eller uttryck har en motsvarighet på det andra språket som så perfekt stämmer överens att sådan symmetrisk översättning låter sig göras. Anglicism-någon används ju ofta för att översätta exempelvis frågan "Beer, anyone?" till "Öl, någon?". Här menar jag att ursprungs-aynone i sammanhanget inte låter sig översättas till ett svenskt någon, och när jag ser den senare satsen tänker den engelska delen av min språkhjärna spontant "Beer, someone?" även om jag ju på ett mer medvetet plan vet varifrån uttrycket kommer och att denna återöversättning är felaktig. En korrekt översättning av uttrycket kunde lyda "Är det någon som vill ha (en) öl?".
Min tankegång kring varför anyone i sammanhanget inte låter sig översättas direkt till någon är kanske mer spekulativ, men går alltså ut på att anyones betydelse här mer ligger åt vem-som-helst-hållet än någon. "Öl, någon?" ter sig som ett tilltal av "någon", d.v.s. en slumpmässig eller okänd person, medan den önskade betydelsen -- som framgår i "Är det någon som vill ha (en) öl?" -- är att ställa frågan om det existerar någon person i omgivningen som skulle vilja ha en öl. Man kan, åtminstone på svenska, knappast tilltala någon med någon.
Jag tycker nog att denna användning av
någon skiljer sig från den vi ser i
om någon. In-Fredel har ju exemplifierat en sedan länge stadfäst svensk användning med "Du, om någon, borde veta detta!", en retorisk konstruktion som väl närmast betyder "Du (med dina kunskaper/din intelligens el. dyl.) borde verkligen veta detta!". Denna konstruktion finns väl även på engelska och har då
anyone = "någon alls". Skillnaden om man säger saker som "Han bekänner sig till den kristna religionen, om någon" tror jag blir att det inträder en osäkerhet om huruvida det är retoriskt ("Han bekänner sig verkligen till den kristna religionen"), vilket vore en mer traditionell tolkning, eller bara ett torrt konstaterande att personen i fråga kan bekänna sig till kristendomen men att det också kan vara så att h*n inte bekänner sig till någon religion. (Exemplet är kanske inte helt lyckat semantiskt, men det spelar väl mindre roll.) Det var nog för att undvika den retoriska tolkningen (med
om någon syftande antingen på
Han eller
den kristna religionen) som jag kände att det behövdes ett
alls också. Nyheten torde alltså vara den icke-retoriska användningen mer än
om någon = om någon alls.
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
2. Det är väl "if at all" som brukar direktöversättas med anglicismen "om alls". Ett slumpvis uppsökt exempel:
Citat:
More women are having fewer children, if at all.
Vi översätter till:
Citat:
(Allt) fler kvinnor skaffar allt färre barn, om alls.
Det som här får anglicism-sirenerna att skrika är nog att man hellre vill ha en konstruktion med överhuvudtaget. Många anglicismer som verkligen sticker ut likt fotanglar på en skogsstig gör det inte nödvändigtvis för att grava språkbrott begås, utan för att de agerar ställföreträdare för väl etablerade, idiomatiska, svenska uttryck, misstänker jag. (Det här svarar inte på frågan du ställde till In-Fredel, utan är en kompletterande observation.)
Du menar alltså att "om överhuvudtaget" är etablerat och idiomatiskt? Jag undrar om jag köper det. Det står ju varken med i SAOB elller SAG. Men visst kan det vara så att en direktöversättning av "if at all" snarare resulterar i "om alls" än "om överhuvudtaget".
Ditt exempel tycker jag låter konstigt både med
alls och
överhuvudtaget (och även på engelska). Jag skulle, om jag valde en förkortad sats, köra med "om några alls" och "if any at all". I min idiolekt är nog "om alls" beroende av ett korresponderande adverbial ("nu, om alls"; "varsamt, om alls" "under lekfulla former, om alls") såvitt jag kan komma på nu i alla fall.