För att förstå vad ett ord
egentligen betyder och därmed kunna missbruka ordet på ett informerat sätt, bör man alltid fråga sina etymologiska källor.
I fallet »makaber« skiljer sig källorna rejält. SASO (Svenska Akademiens Svensk ordbok, 2009) har ett arabiskt alternativ, men i första hand referens till det franska ordet. Lite förvånande har
NE Svensk ordbok online skrotat den etymologiska kommentaren som tydligen gick från NEO 2000 till SASO ca 2009. En engelsk källa nämner Makabéerna och Judas Mackabaios i kombination, med reservationer i rikt mått.
Den mest utförliga etymologin jag som amatör hittar är
http://fr.wiktionary.org/wiki/macabre .
Visserligen med inledande reservationen «Étymologie incertaine».
I denna osäkra situation fortsätter jag använda adjektivet »makaber« ungefär som hittills, dvs ganska flitigt. Dansen kring guldkalven har inte blivit mindre makaber efter de framgångsrika stresstesterna på 90 europeiska banker för 20 månader sen. Inga bankproblem på Cypern var då synliga. I pressreleasen på en halv A4-sida nämnde ECB ordet “transparency” två gånger. Jojo, vad stort sker, det sker transparent. De dansande är praktiskt taget transparenta.
Ref. NEO 2000
makaber adj. ...
Hist.: sedan 1900; av fra. macabre med samma bet., oftast i uttr. dance macabre 'dödsdans'; till arab. maqabr 'kyrkogård', till qabr 'grav'