2023-12-08, 00:38
  #85
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av urres
Haha, du vet inte vad shady betyder.
Shady har elva angivna betydelser i Oxford English Dictionary. En av dessa är Not bearing investigation, of a nature or character unable to bear the light; disreputable. och det var denna betydelse som först föll mig i tankarna, eftersom den är så vanlig. Och skum är ett koncist sätt att återge kärnan i denna.
Citat:
Det finns skuggig och sen ett annat sätt att beskriva hur man kan använda det ordet när man talar om på vilket sätt någon ger kommentarer.
Att shady har konkreta betydelser som skuggig eller skuggande är självklart, och jag utgick från att du inte var ute efter dem. Däremot är din beskrivning av den betydelse du var ute efter så vag att den svår att använda till att förstå vad du var ute efter. I synnerhet när du skriver att det kan användas när man talar om på vilket sätt någon ger kommentarer. Adjektiv som shady brukar inte användas när man talar om hur någon gör något. Sånt har vi adverb till. Men adverbet till shady är ju shadily, så isåfall borde det ju vara det som användes. Någon som helst betydelse skulle stämma med din vaga beskrivning finns dock inte i OED, vare sig för uppslagsordet shady eller för shadily. Och om jag kollar kollokationer med shady i Corpus of Contemporary American English, (COCA) som innehåller en miljard ord amerikansk text från 90-talet och senare, så hittar jag heller inget användbart. (Däremot drösvis med kollokationer där shady fullt klart har betydelsen skum - shady characters, shady business, shady deals etc.) Och i COCA ska allt finnas. Är du säker på att din betydelse finns utanför nåt litet avgränsat subkulturellt lingo?

Citat:
Smaklös är inte en så bra beskrivning på ordet cheesy.
En smaklöshet som sker i det tysta är inte cheesy, det är sant. Cheesy är det när någon sätter upp tolvtusen lyktor i trägårn för att vara alldeles säker på att vara den som har mest bling på tomten till jul. Men om det här ostentativa elementet framgår av kontexten, tycker jag att smaklös passar bra.
Citera
2023-12-08, 15:13
  #86
Medlem
urress avatar
Citat:
She is shady, damn. "-Throwing some shade there girl". Två mycket vanliga uttryck i USA
.


Citat:
En smaklöshet som sker i det tysta är inte cheesy, det är sant. Cheesy är det när någon sätter upp tolvtusen lyktor i trägårn för att vara alldeles säker på att vara den som har mest bling på tomten till jul. Men om det här ostentativa elementet framgår av kontexten, tycker jag att smaklös passar bra.

Poängen är att cheesy är ett ord som inte har en fullvärdig svensk översättning. Smaklös fångar inte ordets innebörd till fullo.
Citera
2023-12-08, 15:29
  #87
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av urres
. Poängen är att cheesy är ett ord som inte har en fullvärdig svensk översättning. Smaklös fångar inte ordets innebörd till fullo.

Det är bara din bristande språkförmåga som fått för sig det. Det finns inte en »fullvärdig« översättning på engelska heller.
Citera
2023-12-09, 09:43
  #88
Medlem
Massajens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SvenBergman
Svenskan har fått influenser utifrån i många hundra år, från Franska, Tyska och Engelska främst. Senaste 20 åren har vi fått mer långväga intryck från Arabiska och det stör mig.

Engelska intryck stör mig inte alls, det känns naturligt.
Arabiska är en betydligt äldre import; kaffe, siffra soffa, schack osv.

Det är en seglivad myt att engelska skulle ha en större vokabulär än svenska. För detta finns inga som helst belägg.
Citera
2023-12-09, 17:16
  #89
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av urres
She is shady, damn. "-Throwing some shade there girl". Två mycket vanliga uttryck i USA
Jodå, uttrycket throw shade at someone är jag medveten om förekommer i vissa register av amerikansk engelska, även om jag nog snarast skulle beteckna det som just subkulturellt lingo. Men nu var det olika betydelser av adjektivet shady saken gällde. Vad jag förstår, hävdar du att shady är vanligt i betydelsen propensity to throw shade, och att she is shady således är vanligt i betydelsen she often throws shade, she likes to thow shade eller she is just throwing shade now.

Om vi går tillbaka till COCA, så finns det 27 olika kollokationer is shady i korpusen. Tittar man på de kontexter där is shady förekommer, är shady en del av ett ortnamn i två och har fullt klart den konkreta betydelsen skuggig i sex. Av de återstående 19 är shady predikativt till ett abstrakt substantiv som story. business, deal etc, där det fullt klart betyder skum, i 12 kollokationer. Återstår alltså sju kollokationer is shady, där shady syftar på en människa. den kontext som ges i COCA till dessa sju kollokationer är:

1. ...but what makes us believe this Parker guy is shady? Slabside doesn't have a psychiatric program for their inmates... (Arrow. TV-program)

2. ...the calculus. The sad part, while he is shady, he paid a price he should never have paid, and what's (Fox Hannity. Debattprogram i TV)

3. ...full of surprises?? I swear this bitch is shady?? it's what I know? sex on her mind all the... (Iceberg Slim. Film)

4. ...won't do, hell his whole life is shady! # Ok, not my best poetry but it will suffice for now...
(theybf.com. skvallersajt med svart publik)

5. ...botched the foreign policy debate questions. This politician is shady because of this allegation. Here's the premise through which we...(themillions.com. Blogg.)

6. ...I'm telling you, man, that guy is shady. (Growling) (grunts) - Are you okay? Yes... (The Terror Experiment. FIlm.)

7. ...this. Everybody on our team already knows jaime is shady. We're already suspicious of her and we're not going to trust... (Survivor, dokusåpa)

Det här är alltså de sju kollokationer i COCA där is shady bestämmer en person eller, i 4. en persons liv, med källan angiven. Jag hoppas att du är med på att kollokationerna 1, 2, 4, 5 och 6 inte har med throwing shade att göra. utan att shady där förekommer i betydelsen skum, ohederlig..

Återstår att diskutera 3 och 7. I 3 används shady uppenbart inte som skum i det ordets normala svenska betydelse. Däremot kan shady användas om kvinnor med dåligt rykte till följd av sexuell lössläppthet. Rätt föråldrat idag, men stämmer precis med sammanhanget, medan det är svårt att tänka sig att rollfiguren i Iceberg Slim skulle bry sig särskilt om ifall den kvinna han pratar om skulle vara benägen till taskiga kommentar.

Kollokation 7 kommer i och för sig från ett sammanhang där man skulle kunna tänka sig att throwing shade var ett begrepp som var i bruk. Men den efterföljande meningen i kontexten motsäger den tolkningen: We're already suspicious of her and we're not going to trust... Då är den rimliga tolkningen att denna Jamie är skum i betydelsen opålitlig, inte att hon skulle ägna sig åt härskarteknik genom taskiga kommentarer. Återigen finns det alltså inte. vare sig attributivt eller predikativt något enda belägg i den gigantiska amerikanska samtidsspråkkorpusen COCA på att shady skulle användas i betydelsen throwing shade eller likely to throw shade.. Jag skulle tro att du gör klokt i att inte använda ordet tillsammans med amerikaner - det skulle kunna ge ett konstigt intryck, givet att din betydelse av shady inte verkar kunna hittas i några som helst amerikanska språkkällor ens i närheten av mainstream. (Den fanns ju t ex inte på skvallersajten för svarta.)

Citat:
Poängen är att cheesy är ett ord som inte har en fullvärdig svensk översättning. Smaklös fångar inte ordets innebörd till fullo.
Sant men ointressant. Det är ytterligt sällan som betydelsen av ett ord på ett språk fullständigt täcker betydelsen av ett ord på ett annat språk. Om detta skulle krävas för att översätta, skulle inga översättningar bli gjorda alls.
__________________
Senast redigerad av Hamilkar 2023-12-09 kl. 17:20.
Citera
2023-12-09, 19:46
  #90
Medlem
urress avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar[QUOTE
Jodå, uttrycket throw shade at someone är jag medveten om förekommer i vissa register av amerikansk engelska, även om jag nog snarast skulle beteckna det som just subkulturellt lingo. Men nu var det olika betydelser av adjektivet shady saken gällde. Vad jag förstår, hävdar du att shady är vanligt i betydelsen propensity to throw shade, och att she is shady således är vanligt i betydelsen she often throws shade, she likes to thow shade eller she is just throwing shade now.

Uttrycket och idiomet "throw shade" må vara ett slanguttryck men det är ett populärt uttryck som används i vissa kretsar i USA. "Throw shade" fångar en nyans och mening av uttrycket "throw shade" som inte finns att tillgå med ett ord; eller två ord i kombination på svenska.

1. "Real Housewives Star Throws Shade at Castmate: Comparing Her to a Goat!".

2. "Shakira Throws Shade at Ex Gerard Piqué in Spicy New Song Lyrics: 'I'm Too Good for You".

3. "Top 10 Moments You Should Be Throwing Shade in College". Från the College magazine.

Citat:
7. ...this. Everybody on our team already knows jaime is shady. We're already suspicious of her and we're not going to trust... (Survivor, dokusåpa)

Kollokation 7 kommer i och för sig från ett sammanhang där man skulle kunna tänka sig att throwing shade var ett begrepp som var i bruk. Men den efterföljande meningen i kontexten motsäger den tolkningen: We're already suspicious of her and we're not going to trust... Då är den rimliga tolkningen att denna Jamie är skum i betydelsen opålitlig, inte att hon skulle ägna sig åt härskarteknik genom taskiga kommentarer. Återigen finns det alltså inte. vare sig attributivt eller predikativt något enda belägg i den gigantiska amerikanska samtidsspråkkorpusen COCA på att shady skulle användas i betydelsen throwing shade eller likely to throw shade..

Jag har inte tillgång till COCA just nu sa jag kan inte fullt ut uttala mig om det med säkerhet. Du ger en rimlig tolkning om kollokation 7 men det utesluter inte att Jamie kan ägna sig åt "härskarteknik genom taskiga kommentarer". Hon kan vara shady på det sätt vi menar. Marriam Webster dictionary,
Throw shade, US slang: To express contempt or disrespect for someone publicly especially by subtle or indirect insults or criticisms.
Det kanske kommer komma med i COCA i framtiden. Det återstår att se.

Citat:
Jag skulle tro att du gör klokt i att inte använda ordet tillsammans med amerikaner - det skulle kunna ge ett konstigt intryck, givet att din betydelse av shady inte verkar kunna hittas i några som helst amerikanska språkkällor ens i närheten av mainstream. (Den fanns ju t ex inte på skvallersajten för svarta.)

Som jag har visat så finns ordet på skvallersajter som svarta producerat och tidningar som People Magazine.

Citat:
Sant men ointressant. Det är ytterligt sällan som betydelsen av ett ord på ett språk fullständigt täcker betydelsen av ett ord på ett annat språk. Om detta skulle krävas för att översätta, skulle inga översättningar bli gjorda alls.

Hi, tree, snow, them är bara fyra ord som fullständigt täcker den centrala betydelsen av orden hej, trä, snö och dem.
__________________
Senast redigerad av urres 2023-12-09 kl. 19:49. Anledning: Edit.
Citera
2023-12-09, 23:01
  #91
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av urres
Jag har inte tillgång till COCA just nu sa jag kan inte fullt ut uttala mig om det med säkerhet. Du ger en rimlig tolkning om kollokation 7 men det utesluter inte att Jamie kan ägna sig åt "härskarteknik genom taskiga kommentarer". Hon kan vara shady på det sätt vi menar. Marriam Webster dictionary,
Throw shade, US slang: To express contempt or disrespect for someone publicly especially by subtle or indirect insults or criticisms.

För att vara tydlig: Jag förnekar inte, och har aldrig förnekat, att uttrycket throw shade förekommer i vissa register av amerikansk engelska i den betydelse du anger. Vad jag har ifrågasatt är bara huruvida adjektivet shady kan användas om någon som är benägen att, eller håller på med att, throw shade.

Och det är det jag fortsatt ifrågasätter, i och med att det inte går att hitta några belägg för den betydelsen i den särklassigt största korpusen med modern amerikansk engelska - talad och skriven.

Citat:
Det kanske kommer komma med i COCA i framtiden.
Det får vi se. Men kollokationen throw shade förekommer sex gånger i COCA - det första belägget från 1995, inom citationstecken, de övriga från 2010-talet.

Citat:
Som jag har visat så finns ordet på skvallersajter som svarta producerat och tidningar som People Magazine.
Throw shade, då, alltså.

Citat:
Hi, tree, snow, them är bara fyra ord som fullständigt täcker den centrala betydelsen av orden hej, trä, snö och dem.
Till och med när det gäller så grundläggande ord som dem du har räknat upp, kan det uppstå problem. Them översätts för all del till dem för det allra mesta, men ibland måste det nuförtiden översättas med hen. Och hur t ex hej, tjena och tja! förhåller sig till varandra som översättning av hi kan vara rätt komplext för en översättare att ta tag i.
Citera
2023-12-10, 07:16
  #92
Medlem
urress avatar
Citat:
HerrGickhanShady
Här är ju skum/skumma helt rätt ord och något som använts i svenskan sedan urminnes tider. Finns ju ingen anledning att börja använda ett lågbegåvat slanguttryck från engelskan i stället. Det tillför inget och får bara den som använder det att framställa sig själv som obildad.

Cheesy är ju likaledes ett ord på subnivå med högst glidande betydelse. Om man inte vill ha ett distinkt språk som andas klass så ska man använda ett sådant ord. Det stinker kort och gott, precis som otvättade strumpor:
They are cheesy
Skum är den rätta översättningen på shady. Men det är din åsikt att "throw shade/being shady" är ett lågbegåvat slanguttryck som inte bör användas.
Citera
2023-12-10, 08:39
  #93
Medlem
urress avatar
Citat:
HamilkarFör att vara tydlig: Jag förnekar inte, och har aldrig förnekat, att uttrycket throw shade förekommer i vissa register av amerikansk engelska i den betydelse du anger. Vad jag har ifrågasatt är bara huruvida adjektivet shady kan användas om någon som är benägen att, eller håller på med att, throw shade.

Om du talar om att throw shade och being shady kommer miljontals amerikaner förstå vad du menar. De största lexikonen i världen förklarar vad man menar när man throw shade. För att vara tydlig. Med shady har jag alltid menat att någon "throw shade" mot någon annan person. Att vara shady och att throw shade användas omväxlande bland de miljoner amerikaner jag talar om, vilket man borde veta om du är en självutnämnd språkexpert.

Citat:
Och det är det jag fortsatt ifrågasätter, i och med att det inte går att hitta några belägg för den betydelsen i den särklassigt största korpusen med modern amerikansk engelska - talad och skriven.
'
Ändå går det att hitta i de största lexikonen i världen som Marriam Webster.

Citat:
Till och med när det gäller så grundläggande ord som dem du har räknat upp, kan det uppstå problem. Them översätts för all del till dem för det allra mesta, men ibland måste det nuförtiden översättas med hen. Och hur t ex hej, tjena och tja! förhåller sig till varandra som översättning av hi kan vara rätt komplext för en översättare att ta tag i.


Det uppstår inga problem att översätta jag, träd, hej och snö. Det är solklart att hi översätts till hej och tvärtom för alla som kan grundläggande engelska. Man kan välja att säga howdy för att man vill hälsa på ett specifikt sätt men det ändrar inte på att hi betyder hej. Däremot väntar jag fortfarande på att du ger mig ett passande ord eller språkuttryck för "throws shade" på svenska. Vill du ha fler ord?. Ta ordet cringe och förklaringen från Cambridge lexikon: att känna sig väldigt generad och ofta visa detta genom en fysisk rörelse eller uttryck. Det finns inte ett ord på svenska som beskriver samma förteelse. Då kan man använda det engelska ordet cringe istället. Fortfarande så förklarar inte ordet pinsamt ordets fulla innebörd.

Them betyder just dem och översätts som dem. Man måste inte alls skriva eller översätta det till hen.

Tja kan översättas till hi. Om man tycker att tja inte har en fullkomlig engelsk motsvarighet så kan det vara så. Det är inte bara engelskan som har unika uttryck och ord där översättning på andra språk inte finns.
Citera
2023-12-10, 18:06
  #94
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av urres
Skum är den rätta översättningen på shady. Men det är din åsikt att "throw shade/being shady" är ett lågbegåvat slanguttryck som inte bör användas.

Det är är ett amerikanskt slanguttryck och sådana lever en kortare tid innan de för tillfället ersätts med något annat inneord/-uttryck. Att importera tillfällig utländsk slang är ingenting som berikar ett språk.
Citera
2023-12-10, 22:00
  #95
Medlem
urress avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det är är ett amerikanskt slanguttryck och sådana lever en kortare tid innan de för tillfället ersätts med något annat inneord/-uttryck. Att importera tillfällig utländsk slang är ingenting som berikar ett språk.

Mycket möjligt, men throwing shade är ändå ett användbart uttryck, hoppas betydelsen av uttrycket finns kvar även om idiomet förändras.
Citera
2023-12-10, 22:28
  #96
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av urres
Mycket möjligt, men throwing shade är ändå ett användbart uttryck, hoppas betydelsen av uttrycket finns kvar även om idiomet förändras.

Det är inte det minsta användbart i svenska. Det är den du pratar med som bestämmer om ditt språk är bra eller dåligt, förståeligt eller oförståeligt. Om du petar in en massa engelska slanguttryck kommer du bara att upplevas som en fjant, försåvitt du inte endast samtalar med likasinnade och det utvecklar inte din kommunikationsförmåga.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in