2023-09-09, 21:34
  #1813
Medlem
Bilgamess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
...eller summa summarum.

Kan dock inte låta bli att irriteras över ursprungsuttryckets fånighet.
Funkar ett latinskt uttryck så funkar även ett engelskt.
Citera
2023-09-09, 21:57
  #1814
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bilgames
Funkar ett latinskt uttryck så funkar även ett engelskt.
Men det är väl ingen som säger ”at the end of the day” när hen talar svenska. Det är ju som att frivilligt ta på sig clowndräkt.
Summa summarum, summan av summorna, används alltid oöversatt på svenska. Utom i specialfallet ”summan av kardemumman”.
Citera
2023-10-25, 12:41
  #1815
Medlem
Dranghoffs avatar
Words and no songs, som väl anglosaxarna torde säga:

https://www.aftonbladet.se/nyheter/kolumnister/a/5Bd6Vz/sf-anytimes-filmtitlar-pa-engelska-hanar-publiken
Citera
2023-11-08, 01:55
  #1816
Medlem
JohnnyDungeons avatar
Den här jävla Red Bull-reklamen med en skejtande hund som har slutklämmen "man kan inte lära gamla hundar nya trick", vad ska man säga om den? Har det svenska talesättet någonsin lytt på något annat vis än "man kan inte lära gamla hundar sitta"?

För att inte tala om Audi, som i den här reklamfilmen gett upp helt: "Letar ni efter någon som är beredd att gå 'the extra mile'"?

I bägge fall är det en engelsk ordvits/dubbeltydighet som reklambyrån - välbetalda yrkesmänniskor som ska vara experter på träffande svensk formuleringskonst - "löst" genom att ta till en direktöversättning respektive helt sonika struntat i att översätta (Vad gjorde de istället för att arbeta? Fikade? Söp?). Då kan man väl lika gärna ha hela inslaget på engelska, eller?
Citera
2023-11-08, 01:59
  #1817
Medlem
JohnnyDungeons avatar
"Sportsbook" som på svenska blivit "sportbok" måste vara både (relativt) nytt och en anglicism, inte sant? Vad fyller det ordet för tomrum i språket?
Citera
2023-11-12, 21:46
  #1818
Medlem
Frontlinjens avatar
På tv precis, i en debatt mellan Eric Slottner (KD) och Nooshi Dadgostar (V) om välfärdsbrottslighet sa den sistnämnda:
”Nu är det dags att vi rotar ut den här brottsligheten”.

Om man inte vet vad ”root out” betyder är det nog svårt att förstå vad hon menar exakt.
__________________
Senast redigerad av Frontlinjen 2023-11-12 kl. 22:12.
Citera
2023-11-13, 00:36
  #1819
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frontlinjen
På tv precis, i en debatt mellan Eric Slottner (KD) och Nooshi Dadgostar (V) om välfärdsbrottslighet sa den sistnämnda:
”Nu är det dags att vi rotar ut den här brottsligheten”.

Om man inte vet vad ”root out” betyder är det nog svårt att förstå vad hon menar exakt.

Du menar att på svenska heter det utrota så rota ut är inte svenska?
Citera
2023-11-13, 08:02
  #1820
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frontlinjen
På tv precis, i en debatt mellan Eric Slottner (KD) och Nooshi Dadgostar (V) om välfärdsbrottslighet sa den sistnämnda:
”Nu är det dags att vi rotar ut den här brottsligheten”.

Om man inte vet vad ”root out” betyder är det nog svårt att förstå vad hon menar exakt.

Visst kan det ha legat en engelsk impuls bakom Nooshi Dadgostars användning av ordet, men varken formen eller betydelsen är någon sentida anglicism. Tidigaste belägg i Svenska Akademiens ordbok är från 1670. Som metafor betraktad är den för övrigt ganska genomskinlig, så jag tror att man hajar även om man inte har hört vare sig det engelska eller svenska uttrycket förut.

En riktig anglicism vore det om någon påstod sig rota för Nooshi Dadgostar i debatten.
Citera
2023-11-13, 10:04
  #1821
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frontlinjen
På tv precis, i en debatt mellan Eric Slottner (KD) och Nooshi Dadgostar (V) om välfärdsbrottslighet sa den sistnämnda:
”Nu är det dags att vi rotar ut den här brottsligheten”.

Om man inte vet vad ”root out” betyder är det nog svårt att förstå vad hon menar exakt.

När någon i en svensk mening eller text använder uttrycket ”rotar ut” tolkar jag det som ”utrotar”.
Det låter som ett svenskt löst sammansatt verb. Men ett fast sammansatt verb hade passat bättre.

Nooshi Dadgostar hade kanske inte en tanke på att använda det engelska ”root out”.
Citera
2023-11-13, 19:16
  #1822
Medlem
Frontlinjens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Du menar att på svenska heter det utrota så rota ut är inte svenska?

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Visst kan det ha legat en engelsk impuls bakom Nooshi Dadgostars användning av ordet, men varken formen eller betydelsen är någon sentida anglicism. Tidigaste belägg i Svenska Akademiens ordbok är från 1670. Som metafor betraktad är den för övrigt ganska genomskinlig, så jag tror att man hajar även om man inte har hört vare sig det engelska eller svenska uttrycket förut.

En riktig anglicism vore det om någon påstod sig rota för Nooshi Dadgostar i debatten.

Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
När någon i en svensk mening eller text använder uttrycket ”rotar ut” tolkar jag det som ”utrotar”.
Det låter som ett svenskt löst sammansatt verb. Men ett fast sammansatt verb hade passat bättre.

Nooshi Dadgostar hade kanske inte en tanke på att använda det engelska ”root out”.

Spännande, jag hade inte en tanke på att det kunde vara en variant på ”utrota”. Nu har jag lärt mig något.

Jag är dock helt övertygad om att det var motsvarigheten till ”root out” hon var ute efter. Och på engelske skulle jag säga att det närmast motsvarar ”röka ut”. Det är mindre offensivt än ”utrota”.
Citera
2023-11-14, 23:15
  #1823
Medlem
Dranghoffs avatar
Rota ut är väl inte konstigare än t ex mäta ut? ”Fogden tänkte mäta ut (eller utmäta) hennes flotta Tesla.”

Eller: ”Han stängde ute / utestängde alla negativa tankar.”
Citera
2023-12-05, 09:26
  #1824
Medlem
Hovslättsmannens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Visst kan det ha legat en engelsk impuls bakom Nooshi Dadgostars användning av ordet, men varken formen eller betydelsen är någon sentida anglicism. Tidigaste belägg i Svenska Akademiens ordbok är från 1670. Som metafor betraktad är den för övrigt ganska genomskinlig, så jag tror att man hajar även om man inte har hört vare sig det engelska eller svenska uttrycket förut.

Jag kan nog gå i god för att Nooshi inte är medveten om det gamla 1600-talsuttrycket. Om uttrycket har tagits upp från engelskan så är det en anglicism, även om uttrycket förekommit i svenskan en gång i tiden.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in