Citat:
Ursprungligen postat av
nerdnerd
KJV är väl ffa intressant ur ett lingvistiskt engelskt perspektiv. Dvs KJV spelade en viktig roll i det engelska språkets utveckling.
Men även KJV är ju bara ett försök till att översätta t ex Septuaginta, dvs den gammalgrekiska versionen av det gamla testamentet.
Översättningar är förstås bara översättningar, t o m om självaste Septuaginta. Själv gillar jag iaf vissa formuleringar i 1917 års svenska översättning bättre än t ex Bibel2000. Det är en härlig schwung i 1917-versionens öppning av Predikaren -- "Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Fåfängligheters fåfänglighet! Allt är fåfänglighet!" jämfört med 2000-versionens "Tomhet, idel tomhet, säger Predikaren, tomhet, idel tomhet, allt är tomhet." Men vilken är en sannare översättning? Ja, heter platsen för Jesus sista stund i frihet "Oljeberget" eller "Olivberget"? Om det man är ute efter är att komma så nära originalet som möjligt tror iaf jag på att senare versioner generellt är bättre. KJV är från 1600-talet, så t o m själva det engelska språket har ju hunnit ändras en del. Läs KJV för den vackra Shakespeare-engelskan, men var iaf medveten om att det nog faktiskt är en sämre översättning.
... mina 2 ¢.
הֶבֶל heh'bel; or (rarely in the abs.) הֲבֵל hăbêl; from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb:—× altogether, vain, vanity.
From הָבַל (H1891)
hâbal, haw-bal'; a primitive root; to be vain in act, word, or expectation; specifically to lead astray:—be (become, make) vain.
Så tomhet är kanske ok, men fåfänga är bättre.
Men jag håller med dig om att "svunget" är något man vill ha när man läser. Därför gillar jag inte nyare översättningar, de är oftast skrivna för att göra det lite lättare att läsa men jag tycker svunget försvinner lite.