Citat:
Ursprungligen postat av
ekerilar
Vid en första anblick kan det förefalla så, men om man börjar fördjupa sig i skrifterna är det inte lika självklart.
Hebreiskans"yom" har till svenska översatts med dag, även om dygn vore en mer korrekt översättning.
Ordet "yom" kan också översättas som en kortare eller längre tidsperiod i största allmänhet. Det är därför inte självklart att det är tjugofyratimmarsdygn som avses. Det kan vara helt andra tidsperpektiv som avses.
Vill man komplicera det ytterligare kan det ha varit så att när gud skapade världen, skapade han den som en redan mycket gammal värld, så att den kan vara 6000 och flera miljarder år samtidigt.
Gud skapade världen i begynnelsen, inte bara formade den (hebr. "bara" betyder inte "forma" utan just "skapa" och används om Guds skapande aktivitet). Innan världen skapades fanns världen inte, så idén att Gud skulle ha skapat något som redan var skapat är självdöd.
Varför skulle någon vilja "komplicera det ytterligare"? Det finns ingen god anledning till att framställa okomplicerat som komplicerat, däremot dåliga anledningar.
"Jom" är det hebreiska ordet för "dag" i betydelserna 1) "del av dygnets i motsats till natt" och 2) "(24-timmars)dygn". Så enkelt är det, och "jom" kan inte översättas "som en kortare eller längre tidsperiod i största allmänhet".
Det är i pluralis "jamim" som ordet, liksom sv. "dagar", kan stå för det allmänna "tid", som i bajjamim "i de dagarna", "på den tiden".
Likaså har ordet i singularis sammansatt med prepositioner stelnat, t.ex. be- ("bejom") till "när", min- ("mijjom") till "efter".
Men singularis "jom" betyder inte "en kortare tidsperiod" eller "en längre tidsperiod".