Citat:
Ursprungligen postat av
Lupin
Så jävla retarderat.
Minns när jag var mindre och var i Tyskland med föräldrarna. Tråkigt som fan men en TV skulle vi i alla fall ha på rummet.
"Åh Simpsons!" tänkte jag. Någonting man känner igen och åtminstone kunde lyssna på talet på engelska.
Det sket ju sig pga idiotisk dubbning.
Vad är dom så jävla rädda för? Att i princip lära sig gratis engelska? En av anledningarna till att svenskar betraktas som duktiga på engelska utomlands är ju för att vi inte dubbar våra program. Tyskpuckon.
Citat:
Ursprungligen postat av
Samesh
Generellt sett så skall det vara belagt med dödstraff att dubba filmer, jag är evinnerligt tacksam för att man är född och uppväxt i ett land där det används undertext till serier och filmer istället för detta otyg som kallas för dubbning som man använder i t.ex. Tyskland. Undantag finns ju givetvis som t.ex. barnfilmer, gamla karate eller western filmer men i övrigt så är det verkligen något som jag avskyr till 100%.
Å andra sidan är bra dubbning också en verklig konst ... åtminstone i Deutschland.
"Hast du noch eine Kugel?" – tyskarna dubbar till och med Clint Eastwood och förstår inte varför vi vill se textad film
https://svenska.yle.fi/artikel/2018/...od-och-forstar
Citat:
En spaghettivästern där Clint Eastwood talar tyska, italienska eller spanska. Det som i våra öron låter som närmast otänkbart är i länder som dubbar sina filmer något helt vardagligt och självklart. I till exempel Tyskland är det i stället med stor förvåning man hör att vi orkar läsa texter samtidigt som vi ser en film.
Tysk tv och bio är någonting man som utlänning ofta måste vänja sig vid.
Att skådespelare, som man tidigare har hört tala sitt modersmål, plötsligt talar tyska kan åtminstone till en början kännas hur fel som helst.
---
I Tyskland är det dessutom sällan så att folk skulle ifrågasätta att allt dubbas. I stället höjer många på ögonbrynen då jag nämner att man i Finland textar filmer.
I diskussioner om saken har jag många gånger fått höra argumentet att själva filmnjutningen lider av om man samtidigt tvingas läsa texter.
Det som låter konstigt i våra öron, låter dessutom helt naturligt för den som har växt upp med dubbning. De flesta tyskar som ser Clint Eastwood på film har nämligen aldrig hört honom tala sitt modersmål.
Visst klagas det förstås över att dubbningen i vissa fall kan vara dåligt gjord, men sällan ifrågasätts själva systemet.
Marcus Dröscher medger att dubbningen kan ha sina avigsidor, med innehåll som förvrängs eller faller bort, men att textning en dag skulle slå igenom i Tyskland tror han ändå inte.
Och att följa med serier på originalspråk via olika nättjänster kräver en hel del kunskaper i engelska, något som i Tyskland inte är någon självklarhet.
– Om man inte behärskar originalspråket tillräckligt bra går man miste om betydligt mer innehåll än vid dubbningen, säger Dröscher, men det är klart, ibland måste vi bara modifiera språket och översättningen så att det passar in i ett tyskt sammanhang.