• 1
  • 2
2009-09-02, 14:51
  #1
Medlem
Ja, jag befinner mig återigen utomlands och bara skakar på huvudet i ren förtvivlan så fort jag jag sätter på TVn och en av anledningarna jag sitter framför datorn förutom regnet. Jävla grottmänniskor, tänker jag. De låter hellre folk att spendera timtal på att dubba en film än att översätta den och lägga till undertexter. Vill folk verkligen det? Är det så farligt med lite kunskaper i ett internationellt språk? Det är ju helt värdelöst och frustrerande när skådespelarnas munrörelser inte hänger med dubbningen. Tyskjävlar.

Någon annan som stör sig på detta när man befinner sig utomlands?
Citera
2009-09-02, 14:54
  #2
Medlem
Exabytes avatar
Ja, det är grymt irriterande. Dom är ju däremot vana med det.

http://www.youtube.com/watch?v=evqtw-6611k

2:35
Citera
2009-09-02, 15:00
  #3
Medlem
Så jävla retarderat.

Minns när jag var mindre och var i Tyskland med föräldrarna. Tråkigt som fan men en TV skulle vi i alla fall ha på rummet.
"Åh Simpsons!" tänkte jag. Någonting man känner igen och åtminstone kunde lyssna på talet på engelska.
Det sket ju sig pga idiotisk dubbning.

Vad är dom så jävla rädda för? Att i princip lära sig gratis engelska? En av anledningarna till att svenskar betraktas som duktiga på engelska utomlands är ju för att vi inte dubbar våra program. Tyskpuckon.
Citera
2009-09-02, 15:06
  #4
Medlem
Kingers avatar
http://www.youtube.com/watch?v=e7UtEP57mtg
Citera
2009-09-02, 15:21
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kinger
http://www.youtube.com/watch?v=e7UtEP57mtg

Precis. Är det så jävla mycket begärt att bara slänga in en textremsa istället?
Citera
2009-09-02, 15:26
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Lupin
Så jävla retarderat.

Minns när jag var mindre och var i Tyskland med föräldrarna. Tråkigt som fan men en TV skulle vi i alla fall ha på rummet.
"Åh Simpsons!" tänkte jag. Någonting man känner igen och åtminstone kunde lyssna på talet på engelska.
Det sket ju sig pga idiotisk dubbning.

Vad är dom så jävla rädda för? Att i princip lära sig gratis engelska? En av anledningarna till att svenskar betraktas som duktiga på engelska utomlands är ju för att vi inte dubbar våra program. Tyskpuckon.
Känner igen mig. Man blev nästan traumatiserad när man såg Simpsons på tyska som mindre.


Citat:
Ursprungligen postat av Lupin
Precis. Är det så jävla mycket begärt att bara slänga in en textremsa istället?
Ja
Citera
2009-09-02, 15:28
  #7
Medlem
Jag var magsjuk i två dagar i Kroatien och skulle fördriva tiden genom att kolla på TV. Men allt var dubbat på tyska. Det var RIKTIGT frustrerande.
Citera
2009-09-02, 22:35
  #8
Medlem
Santerias avatar
Jag tycker det är lite fint, visar på stor känsla för nationalism eftersom det är statligt finansierat och kostar en del. Jag gillar det!
Citera
2009-09-02, 22:43
  #9
Bannlyst
Jag var i Spanien och skulle se Simpsons där var det också dubbat så man fattade inte ett skit
Citera
2009-09-03, 00:31
  #10
Medlem
SkoterBengts avatar
dock den franskdubbade versionen av EuroTrip är fan bättre än orginalet.
Citera
2009-09-03, 01:08
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kinger
http://www.youtube.com/watch?v=e7UtEP57mtg
HAHA VILKA RÖSTER.

02:35 och framåt i emil i lönneberga klippet är ju som en tysk soldat som ska mörda en jude.. läskigt.
Citera
2009-09-03, 04:03
  #12
Medlem
BaalZeBubs avatar
Har ni varit med om sådan där enrösts-dubbning som man ibland har i östeuropa?

Första gången jag såg det var i Polen bakom järnridån. Men jag stötte på det alldeles nyss i en engelsk film jag laddade hem.

Det hela funkar alltså som så att det hela tiden är EN gubbe som säger alla repliker på polska, och när han gör det så sänks volymen lite på filmens soundtrack så att man lättare ska höra vad han säger.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in