Citat:
Ursprungligen postat av
vhe
En översättning är just det, en översättning. Att en viss översättning råkar vara först gör den inte "rätt". Se debaklet om Ohlmarks och Sagan om Ringen, t.ex. I synnerhet när det gäller poesi så blir ju allt tolkningar, och val av passande ord och fraser. Att det inte är exakt samma ord och fraser som passar när mer än 130 år har passerat är inte särskilt konstigt.
Dikten handlar ju främst om framtidshopp, och det passar ju bra ihop med nyårsfirande.
Fast den dikt som läses är Fredins översättning, eller
efterbildning som han tycks ha rubricerat det själv som, av Tennysons original.
https://sv.m.wikisource.org/wiki/Efterlemnade_dikter
https://sv.m.wikisource.org/wiki/Nyårsklockan
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ring_Out,_Wild_Bells
Sofia Helin gör inte en egen tolkning av Tennysons dikt utan ändrar delar av Fredins verk för att hon inte tycker budskapet och meningen är lämpligt, utan vill ersätta det med något hon anser är bättre och som varken har med Tennysons eller Fredins diktning att göra.
Så fruktansvärt långt från Tennysons dikt ligger inte Fredin, men visst kan man säga att den dikt vi idag känner och som är en del av den svenska traditionen kring nyår är Fredins
Nyårsklocka. Och då är vad Helin gör inte bara att stryka vissa delar eller göra en egen nyöversättning för den delen, utan att förändra Fredins dikt till något hon själv hittat på istället.