Citat:
Ursprungligen postat av
KarlXVII
Det här med 'nakna substantiv' är minsann ett problem för många som studerar svenska som främmande språk. Alltså ord i singular utan artikel. Och fenomenet, eller termen, tas in upp så värst ofta vanliga grammatikböcker för främmandespråksinlärare. Naturligtvis behandlar man de klassiska fallen "han är läkare vs. he is a doctor" och eventuellt några fasta uttryck som t ex "köpa hus" (jmf. "köpa ett hus") men that's it. Sen går folk ut och läser och lyssnar på svenska tidningar, tv/radio-program, filmer, böcker osv. och upptäcker att det bara vimlar av substantiv i singular utan artikel.
Citat:
Ursprungligen postat av
KarlXVII
Tack som fan för ditt gedigna inlägg. Det här med species är verkligen en pärs. Inte de vanliga, mer eller mindre regelbundna och logiska grejer som tas upp i alla grammatikböcker utan alla dessa "undantag". Min skolbok hade inte alternativet "anaforiskt pronomen" utan antingen "ett anaforiskt pronomen" eller "det anaforiska pronomenet", eller i plural "anaforiska pronomen" och "de anaforiska pronomenen".
Alla läromedel har ju per definition ett visst mått av pedagogisk förenkling, och hur glad man är över den förenklingen hänger säkert ihop med vilka språkliga ambitioner man har. Mayur har i detta forum ställt flera språkfrågor som kretsat kring nakna substantiv i autentiskt språkbruk men ingen av gångerna har det funnits tecken på att han skulle ha missförstått betydelsen. Hans osäkerhet har handlat om vilken form han själv bör välja om han någon gång vill uttrycka samma sak, och paradoxalt nog verkar osäkerheten vara som störst mellan två pragmatiskt likvärdiga och korrekta alternativ, alltså med andra ord där man kan tycka att valet borde vara som minst viktigt. Jag tycker personligen att det är missriktad energi om man som utlänning, invandrare eller andraspråkstalare strävar efter att i varje yttrande uttrycka sig som majoriteten av modersmålstalare hypotetiskt skulle ha gjort.
Jag har tittat i den rikssvenska SFI-undervisningens i flera decennier förmodligen mest använda lärobok, Åke Vibergs grammatik, och han ger de förväntade exemplen på användningen av naket substantiv. De konstruktioner (1) där det är obligatoriskt med naket substantiv, (2) som inte snarast kan betraktas som fasta uttryck, (3) som är så vanligt förekommande att det måste sägas höra till basgrammatiken att kunna flytande producera och inte bara passivt förstå dem, och (4) som inte behandlas i Vibergs bok, är nog sammanlagt ganska få till antalet.
Citat:
Ursprungligen postat av
KarlXVII
Jag har så gott som dagligen med både svenskar och finlandssvenskar att göra, även här på forumet, och jag har lagt märke till att det verkar finnas skillnader mellan finlandssvenska och Sverigesvenska även på speciesfronten. Det tydligaste exemplet på detta är överanvändning av genitivkonstruktion (och därmed också bestämd form) i finlandssvenska. Och nu råkade jag hitta lite bevis för mina iakttagelser på sidan språkbruk.fi:
Bortsett från det rena översättningsfelet – som väl bäst illustrerar regeln att professionella översättare så långt som möjligt bör ha sitt modersmål som målspråk – verkar det handla om statistiska skillnader i distributionen av korrekta grammatiska konstruktioner. På ett teoretiskt plan är detta förstås inte mindre intressant än det mesta som rör det mänskliga språket, men jag ser det inte som något egentligt
problem.
När jag läste någon av polacken Joseph Conrads romaner i engelskt original, jag tror det var
The secret agent, så reagerade jag på att han upprepade gånger använder ordet
husky för att beskriva karaktären på mänskliga röster. Det är inget direkt
fel på ordet
husky och det betyder säkert exakt vad Conrad avsåg att det skulle betyda, men han använder det flitigare och mera oreserverat än vad jag sett hos någon samtida infödd författare göra, som om det vore ett högfrekvent basalt adjektiv i samma klass som
harsh,
dark eller
clear. Effekten var helt enkelt oengelsk och påminde mig under läsningen om att Conrad trots sin språkliga genialitet var en invandrarförfattare som skrev på ett främmande språk. Och då är Conrad ändå ett av paradexemplen på en invandrare som på det stora hela kom att stilistiskt överglänsa den vida majoriteten av sitt nya språks modersmålstalare – däribland många yrkesförfattare!
Citat:
Ursprungligen postat av
KarlXVII
Läs vidare stycket Fåglarna väckte mig i morse bakom samma länk ovan. "Den bestämda pluralformen fåglarna i satsen fåglarna väckte mig i morse kan å sin sida betraktas som ett slags generisk utsaga. Man tänker inte på vissa fåglar utan på fåglarna som art eller klass."
Hon är onödigt kategorisk om vad som är rätt och fel alla gånger.
Citat:
Ursprungligen postat av
KarlXVII
Är det samma "regel" som gör att man säger att "läkarna säger" (jmf. engelskans "doctors say") även om man inte avser några specifika läkare utan läkarkåren i allmänhet eller rentav ett gäng helt ospecificerade läkare?
Ja, det verkar jämförbart.