Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Nja, på svenska vore förstås ”adoptand” ett välfungerande ord, liksom vi säger doktorand och analysand.
Men gerundivum i latinet uttrycker mer något som ”bör” ske: ancilla adoptanda est, ”hushållerskan bör adopteras”.
Gerundivum har en något flytande innebörd som rymmer nödvändighet, tillbörlighet, skyldighet, avsikt och i senlatin även framtid. Marie-Dominique Joffres lösning i
Le verbe latin: voix et diathèse är att beskriva formens grundbetydelse som 'ännu ofullbordad' och de specifika betydelserna som kontextberoende. En alternativ term för gerundivum i många grammatikor (däribland Allen & Greenoughs standardverk) är
futurum passivt particip.
Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Futurum particip uttrycker något förutbestämt, närmast ödesbestämt. Jag förstår inte hur det skulle vara fel med futurum particip här.
Futurum particip är aktivt.
Adopturus är aldrig någon som kommer att adopteras utan någon som kommer att adoptera.
Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Och inte heller tycks teologen John Owen darra på kräklan i detta citat som jag just hittade i en text: ”Is qui adoptat rogatur, id est, interrogatur, an velit eum quem adopturus sit, justum sibi filium esse.” ”[...] om han som adopterar är villig att ta den som är förutbestämd att adopteras (quem adopturus sit) som sin egen son”.
Du läser fel.
Quem är ju inte nominativ utan ackusativ, alltså objekt till
adopturus. Bisatsens subjekt är inte adoptivsonen utan adoptivfadern.
Eum quem adopturus sit = den (obj.) som han kommer att adoptera.