2020-11-05, 14:13
  #15769
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Problemet med "den som ska adopteras" är att det låter som att det är klart. Blir tokigt i en adoptionsansökan. "den som det ansöks om att få adoptera", kanske?

Ser att den terminologi som används i professionen är: »den som sökanden vill adoptera«.
Citera
2020-11-05, 14:33
  #15770
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Ser att den terminologi som används i professionen är: »den som sökanden vill adoptera«.

Det funkar! Tack, tack!
Citera
2020-11-05, 15:08
  #15771
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja, det som komplicerar här är att det är en vuxen person som ska adopteras. (Ganska vanligt i Tyskland.) Och där har de särskilda ord för dessa båda "roller" som inte verkar finnas i svenskan...
Barnlajvare?
Citera
2020-11-05, 15:18
  #15772
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Barnlajvare?

???

Alltså, det kan ju finnas vettiga skäl för en vuxenadoption. Som just i det här fallet, när en äldre man, som är ensam i världen, adopterar sin före detta styvdotter som växte upp i hans hem. Då säkrar han förmodligen besök och vård och hjälp av henne till sin död, och sedan får hon ärva utan att betala arvsskatt, eftersom hon är första gradens arvinge.

...men visst missbrukas rätten att adoptera vuxna i Tyskland! Det händer t.ex. att folk betalar en äldre person för att bli adopterade, så att de ska få ett gammalt, fint efternamn...
Citera
2020-11-05, 16:33
  #15773
Medlem
MaxWalters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu står det still i huvudet på mig. Vad kallar man på svenska, en person som någon annan ansöker om att få adoptera? Alltså adoptivbarnet, men innan adoptionen har gått igenom (och innan man vet om den kommer att gå igenom)? Jag översätter ett avtal från tyskan, och ordet behövs många gånger...

Den adopterade in spe fungerar kanske?
Citera
2020-11-05, 16:47
  #15774
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
Den adopterade in spe fungerar kanske?

Tack, men jag upplever "in spe" som att det redan är klart. Att det bara är en fråga om tid; att beslutet har fattats. Så var det inte i mitt exempel. Men - som sagt - tack ändå!
Citera
2020-11-05, 17:11
  #15775
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det är en gammal man som vill adoptera sin före detta styvdotter, som är i 50-årsåldern, trots att han sedan länge är skild från modern. Men han har inga egna barn, och hon växte upp hos honom och hon är den enda anhöriga han har typ. Eller - han vill att hon ska bli hans anhöriga på riktigt. Sedan får hon ärva honom och det har betydelse för arvsskatten, att hon blir första gradens arvinge.

Ja, jag får väl använda flera ord. Tack.

Här blottas med ett brak de moderna språkens torftighet. Problemet hade enkelt kunnat avhjälpas med futurum particip. En romare skulle elegant svänga på sin toga och säga: Adoptura gaudeat. (Må hon som ska adopteras glädja sig.)
Citera
2020-11-05, 17:52
  #15776
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Tack, men jag upplever "in spe" som att det redan är klart. Att det bara är en fråga om tid; att beslutet har fattats. Så var det inte i mitt exempel. Men - som sagt - tack ändå!

Fast in spe betyder ju ordagrant "i hoppet", d v s man hoppas att det blir som tänkt. Men vad sägs om tilltänkt? Den tilltänkta adopterade?
Citera
2020-11-05, 19:06
  #15777
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Tack, men jag upplever "in spe" som att det redan är klart. Att det bara är en fråga om tid; att beslutet har fattats. Så var det inte i mitt exempel. Men - som sagt - tack ändå!

Finskan har ett ord för en 'person som ska adopteras' (adoptoitava, i plural adoptoitavat) och jag kollade hur det stod i den finländska adoptionslagen. Som bekant finns de finländska lagarna både på finska och svenska. Där man på finska använde ordet "adoptoitava" så stod det "den som ska adopteras" på svenska.
https://finlex.fi/sv/laki/ajantasa/2012/20120022
Citera
2020-11-05, 21:58
  #15778
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
???


...men visst missbrukas rätten att adoptera vuxna i Tyskland! Det händer t.ex. att folk betalar en äldre person för att bli adopterade, så att de ska få ett gammalt, fint efternamn...

Ja, i synnerhet om det är en adelstitel inblandad.

Sålunda har en grevlig Bernadottesläkting låtit adoptera ett antal vuxna personer. Och sålunda har det blivit ett antal nya grevar. Gissningsvis har en större summa penningar bytt ägare vid varje tillfälle.
Citera
2020-11-05, 22:20
  #15779
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Fast in spe betyder ju ordagrant "i hoppet", d v s man hoppas att det blir som tänkt. Men vad sägs om tilltänkt? Den tilltänkta adopterade?

Det är korrekt att in spe ordagrant från latin översätts till det du skriver. Den svenska tolkningen som etablerats är blivande.

Min svärmor in spe = Min blivande svärmor.

Skillnaden mellan tilltänkt och blivande är att det förra öppnar för en större skillnad mellan avsikt och resultat än det senare gör.
Citera
2020-11-05, 23:09
  #15780
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det är korrekt att in spe ordagrant från latin översätts till det du skriver. Den svenska tolkningen som etablerats är blivande.

Min svärmor in spe = Min blivande svärmor.

Skillnaden mellan tilltänkt och blivande är att det förra öppnar för en större skillnad mellan avsikt och resultat än det senare gör.

Å, ni moderna människor som tror att det går att ha fullständig kontroll över allting. Har inte 2020 lärt er någonting?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in