2018-06-30, 15:02
  #1261
Medlem
Kumabjorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Vad betyder 「名婦列伝」?

Det där är rotvälska, vare sig det är taget från japanska eller kinesiska.

Var har du tagit det?
Citera
2018-06-30, 15:05
  #1262
Medlem
Kumabjorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjebbosten
Hejsan,

Jag läser Genki 1 och har en fråga:

Jag kan säga följande:

コーヒ を のみます = jag dricker kaffe( jag dricker kaffe, vanligtvis men kanske inte just nu)

コーヒ を のんでいます = jag dricker kaffe( jag dricker kaffe nu)

Om någon frågar vad jag gör just nu, vilket svar är rätt?

Vill du understryka att du just nu sitter på ett fik med en kopp Java framför dig är det bättre att säga.

コーヒーを飲んでいるところです。
Citera
2018-06-30, 21:21
  #1263
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kumabjorn
Det där är rotvälska, vare sig det är taget från japanska eller kinesiska.

Var har du tagit det?
Det kommer härifrån: https://www.amazon.co.jp/%E5%90%8D%E5%A9%A6%E5%88%97%E4%BC%9D-%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%8 3%8B%E3%83%BB %E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%81%E3%8 3%A7/dp/4846016471/
Citera
2018-07-01, 03:03
  #1264
Medlem
Kumabjorns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Det kommer härifrån: https://www.amazon.co.jp/%E5%90%8D%E5%A9%A6%E5%88%97%E4%BC%9D-%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%8 3%8B%E3%83%BB %E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%81%E3%8 3%A7/dp/4846016471/

Okej, då förstår jag bättre. Du har ju tillgång till latinet från vilket bokens titel är tagen.
名婦 hittar du som sagt inte i lexikon men det skall tolkas som "berömda kvinnor", "erkända damer" medan 列伝 ordagrant är "länkade biografier" ett gammaldags uttryck som sällan brukas längre. De Muleribus Claris är ett medeltida verk om berömda kvinnor så "Biografier över berömda kvinnor är en rimlig svensk översättning. Översättare har säkerligen strävat efter att titeln skall påminna om Yoji jukugo som du kan läsa mer om via länken ifall du inte vet vad det är.
Citera
2018-07-01, 13:22
  #1265
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kumabjorn
Okej, då förstår jag bättre. Du har ju tillgång till latinet från vilket bokens titel är tagen.
名婦 hittar du som sagt inte i lexikon men det skall tolkas som "berömda kvinnor", "erkända damer" medan 列伝 ordagrant är "länkade biografier" ett gammaldags uttryck som sällan brukas längre. De Muleribus Claris är ett medeltida verk om berömda kvinnor så "Biografier över berömda kvinnor är en rimlig svensk översättning. Översättare har säkerligen strävat efter att titeln skall påminna om Yoji jukugo som du kan läsa mer om via länken ifall du inte vet vad det är.
有難うございます!
Citera
2018-07-02, 21:55
  #1266
Medlem
Sereenas avatar
Jag skulle behöva lite hjälp med att översätta en kort fras till japanska.


Situation: En tjej förklarar för sin döda mammas vän att hon betraktar honom som sin far och han tackar henne på japanska och kallar henne då för sin dotter som ett tecken att han accepterar rollen som hennes far.
"Tack, min dotter."

Det närmsta ja kommer är
"Arigatou gozaimasu watashi no musume."
Men det känns som att jag är lite fel ute för om jag minns rätt så blir "watashi no musume" "hon är min dotter" ie nåt man säger när man pratar om någon, inte när man tilltalar nån.


Vore uppskattat om nån kan rätta till saker för mig här.
Citera
2018-07-15, 09:27
  #1267
Medlem
Nouiess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Jag skulle behöva lite hjälp med att översätta en kort fras till japanska.

Situation: En tjej förklarar för sin döda mammas vän att hon betraktar honom som sin far och han tackar henne på japanska och kallar henne då för sin dotter som ett tecken att han accepterar rollen som hennes far.
"Tack, min dotter."

Jag tänker kanske 「ありがとう、私の娘よ」= "arigatou, watashi no musume yo".
Citera
2018-07-15, 13:20
  #1268
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nouies
Jag tänker kanske 「ありがとう、私の娘よ」= "arigatou, watashi no musume yo".

Låter definitivt bättre.
Stort tack!
Citera
2018-07-26, 15:48
  #1269
Medlem
Domyojis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nouies
Jag tänker kanske 「ありがとう、私の娘よ」= "arigatou, watashi no musume yo".

我が娘 kanske?
Citera
2018-07-27, 10:31
  #1270
Medlem
Nouiess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Domyoji
我が娘 kanske?
Jo, jag tycker även det låter okej. Dock är jag osäker om 我が låter mer naturligt i detta sammanhang.
Citera
2018-10-04, 13:48
  #1271
Medlem
Nouiess avatar
Kom över en mening jag inte riktigt förstår:

「AがBにCをあげる: AからBへCが移動する。Bに話し手が来ない。」

Det jag inte förstår är『Bに話し手が来ない』. Jag tänker väl att "talaren kommer inte till B" kanske är en giltig översättning, men jag förstår inte vad det skulle betyda i sammanhanget... Upplys mig!
Citera
2018-10-07, 02:26
  #1272
Medlem
Blaobars avatar
Vad står det på väggen i detta minigame? Undrar också vad som sägs på slutet
https://www.youtube.com/watch?v=SOkVNs-UXRs
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in