Citat:
Ursprungligen postat av
bigleg77
Ok, fel terminologi från min sida.
Vad är det som får folk att se rött när man integrerar engelska ord, uttryck och meningar i tal och skrift?
Bra fråga! Du får nog olika svar beroende på vem du frågar. För min del handlar det om att jag tycker att det många gånger låter pinsamt och fånigt, men också att jag tycker det är sorgligt att svenska språket utarmas och förlorar domäner.
Pinsamt tycker jag mitt exempel på "To go mugg" ovan är. (Resten av texten, pris etc var på svenska.) Mugg heter mug på engelska, och jag tror att man nog hellre skulle skriva "Mug to go" om man ville att det skulle låta bra. Här blandar man dålig engelska med ett svenskt ord, och det ser löjligt ut.
Man är ju lite hemmablind, men jag tror att om man föreställde sig att man var i tex Frankrike eller Ryssland, och såg skylten "To go tasse" eller "to go кружка", så förstår man hur absurt det är. Det blir också tydligt när man ser eller hör hela fraser på engelska inklämda i ett annat språk, jag tycker att det låter knasigt, särskilt när det blir lite brytning. (Och lite brytning har de flesta av oss). Man kan också föreställa sig hur det vore om vi skulle klämma in lite tyska eller franska på samma sätt som vi klämmer in engelska - varför?
Vad jag menar med utarmning är att många som klämmer in engelska gör det för att det saknas bra uttryck på svenska/det låter bättre på engelska/det är så krångligt att säga det på svenska/det låter coolare på engelska - alltså att man inte tycker att svenskan räcker till. Det tycker jag är sorgligt. Svenskan är ju underbar med sin förmåga att i flykten göra verb av ett substantiv eller skapa ett helt nytt ord med en sammansättning! (Såg förresten förslaget "förkarla" för uttrycket "mansplaining" - fyndigt och roligt!). Svenskan kan ju vara väldigt koncentrerad också - försök översätta "överträdelse beivras" eller "orka!" till engelska, det är svårt att få det snärtigt. Dessutom finns det ju ett enormt rikt lager av ord och uttryck, äldre ord, synonymer med nyansskillnader, det är bara att upptäcka.
När det gäller domänförlust, så verkar många tycka att det är helt rimligt att datatermer importeras utan anpassning - men tänk på vad man importerat hittills, som man faktiskt har anpassat. Tänk om man istället för
mus, hårddisk, nätverk sade
mouse, hard drive, network. De svenska termerna känns helt naturliga idag. Jag ser gärna att man fortsätter att anpassa, det som känns ovant nu kommer att kännas lika naturligt som nätverk imorgon. Jag tittar till exempel gärna på strömmad film, inte streamad.
Ett sista skäl till varför jag ogillar engelska ord och uttryck i svenska är att man hamnar i osäkerhet om hur man ska böja orden. Man kan tala om en
trainee, men när man vill säga något om dem i bestämd form plural, så gör man en paus och landar i att säga "
praktikanterna".
Sedan finns det ju gränser - på språkförsvaret.se finns en lista med förslag på ord att ersätta engelska ord med, många är bra, men en del är lite
"too much", om du frågar mig.
http://www.språkförsvaret.se/sf/index.php?id=16